"No tienes cultura."
Translation:You have no culture.
Yes, the percentage does go back down and it is very difficult to get it back up again:)
Your level, however, I don't think goes down. You will end up having a ton of exercises to redo like I do.
I think you keep your level but your percentage drops. But I have not stopped for any length of time since I started paying attention. When I've switched to a tree other than Spanish for a while I have lost percentage in the latent one but have kept my level as I remember it.
(I read the comments below before posting, thank-you DL for the warning.)
"Translation: You have no culture." That seems a very literal translation for what appears to be an idiomatic expression. Even so, I wrote, "You are uncultured." as an attempt to anticipate how we might translate such an expression. It was counted wrong which wasn't terribly surprising.
Many times in Spanish we'll use "tener" that would translate "to be" in English..."Tienes treinta años" would translate "You are 30 years old" just for one limited example.
Tener as in having possession of something is typically "to have" in English which is the literal equivalent, but "tener" as a personal quality, in my thinking, would typically use "to be" as an English equivalent. Even if my thinking is incorrect, I do think that "You have no culture" vs "You are uncultured" says exactly the same thing, no? Maybe it's a subtle difference or maybe DL just requires a literal translation, but at times I've missed other questions on DL where I intentionally tried to give a literal translation, but sometimes those are counted incorrect b/c the literal translation isn't a dynamic equivalent.
No big deal...just a DL question/answer but there are some disconnects at times with their answers, especially ones that involve idiomatic expressions.
I so agree - Intuitively it was clear to me that the sentence means "you have no culture", but since the rollover suggests also "arts", I wanted to test whether this is possible - and DL didn't accept it.
Understandably so, yet - I think DL should not offer translation possibilities they don't accept - and the fact that some rollovers offer entire phrases for word-combination proves that their translation don't come from a static fixed database but is catered individually.
For what it's worth, "porque" should be a single word here.
SO, what DOES it mean to have no culture? I read this whole thread and still don't have a clue. This is what you say to some when when they spit on the street or scratch themselves? Or suck their teeth. Or throw beer cans at the players on the field? Or is it what you say when they watch World Wide Wrestling? WHAT? Work with me, people!