1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Appena arriviamo, mangiamo."

"Appena arriviamo, mangiamo."

Traduction :Aussitôt arrivés, nous mangeons.

February 25, 2015

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/agatabonadona

«À peine arrivés, nous mangeons» pourrait-il être juste ici?


https://www.duolingo.com/profile/capritaire

Avec "arriviamo", j'en doute...!


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Non, impossible : c'est faux.


https://www.duolingo.com/profile/Diraison10

A peine nous arrivons , nous mangeons n'est il pas bon non plus ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Le Larousse nous dit

À peine… (que), indique une succession très rapide de deux actions : À peine étiez-vous parti qu'il arrivait.

la banque de dépannage nous dit aussi qu'après à peine placé en début de phrase l'inversion du sujet est obligatoire

donc

  • à peine arrivons-nous, nous mangeons

  • à peine arrivons-nous que nous mangeons.


https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

DL refuse "à peine nous arrivons, nous mangeons" et "à peine nous arrivons que nous mangeons" mais accepte " à peine arrivons-nous, que nous mangeons"


https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

ce n'est pas un adverbe mais une conjonction de coordination


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 826

Je ne suis pas sûr qu'il y ait un partage au couteau : le "Bled" français, chapitre 85, page 98, dans le paragraphe sur les "conjonctions de coordination", décrit d'une part les sept classiques (Et ou ni mais or car donc) et d'autre part les locutions conjonctives surtout construites à partir d'adverbe. :)


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Quelle lourdeur dans cette traduction ! A peine arrivés, nous mangeons !

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.