It means "time will tell" or "wait and see". http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=202160
irregular future stem vedere vedr vivere vivr tenere terr and rimanere rimarr avere avr, dovere dovr- . potere, potr-, venire, verr-, volere, vorr- , essere, sar-, dare, dar-, fare, far- stare, star- bere, berr- , andare, andr- These stems are the same for the past of would give, would do, would stay and add ei, esti, ebbe,emmo,este, ebbero
I believe colby is listing the irregular future stem verbs. If you look closely, you will see the 5th word is 'vedr' -- add à and you get vedrà. The 7th word listed is 'vivr' -- add à and you get vivrà. In other words, colby is listing the verb stems used to conjugate the future verb tense.
It would be really helpful if DL could raise some kind of idiom flag. I really still haven't grasped when they want a literal translation and when an idiomatic one is required. This time I translated it exactly as above, assuming my literal translation was rubbish (which it is, in my opinion). What's the Italian for "Keep calm and carry on"?
I am curious. Is your suggestion based on your direct knowledge of the meaning of the expression in Italy, or on your reading of what it should mean based on the translation. I certainly agree that "The survivors will see" is a strange expression. I wouldn't say it is awkward, exactly. It is a simple, declarative sentence in the future tense. But we just don't say anything like that. But I also wouldn't assume that Italians would say this for the same reason I would say wait and see. Wait and see is most often said about relatively short periods of waiting, not ones where it would be expected that someone will die. There are certainly a lot of interesting expressions out there and this might well be tamer than it appears, but I wouldn't assume that without cultural verification.
This has to be the worst translation of a proverb EVER. You cannot translate an idiom word for word because it makes no chuffing sense. "time will tell" is the correct translation and these options aren't given. In Spanish we say "El que tiene el culo de paja se quema" which means "if the hat fits wear it" but it is never translated literally as it would make no sense
This is something that has been discussed all over Duo, although actually I have seen more people coming down on the other side. I have taken several courses on Duo which presented a bonus unit on idioms, but rather early in the course, before people could decode them literally. They were all translated with English idioms, although occasionally badly. The German proverb that literally translates as One hand washes the other was translated with the English I'll scratch your back and you scratch mine. But for me personally I want to see both. I want to see how each language uses sounds and imagery to create these sayings. This one is straight forward enough so that it is clearly understandable, and provides some insight into the personality of Italian.
It does a little, but we actually use the imperative in our closest version to this. We say "Live and learn", although it doesn't really sound imperative. The concept that the longer you live, the more you see/understand is universal. It's just the Chi that sounds menacing, but that approach is consistent with how Italian presents such pearls of wisdom.
I don't think this expression would ever be particularly common expression in English. But the sounds and the parallel constructions make a very "pithy" expression in Italian. I strongly doubt that anyone would use it about what's for dinner. It seems more appropriate to asking about the outcome of a battle. It somehow seems an appropriate response to anyone speculating about the next US election in November.
You inadvertently got a little over your head in Italian with your translation. To say what you gave as your English "translation" in Italian would actually be Coloro che vivranno vedranno. The clue is of course the plural verb forms which was the root of your error. The "over your head" part was admittedly just a guess, but knowing that coloro means "Those who" is a more advanced Italian than the rest. Most Italian subject pronouns are omitted, but this one you will see in the expected places most of the time.
"vederà" seems to be an alternative to "vedrà" according to this conjugator which sometimes has more obsolete forms that other conjugators do not bother with http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php?parola=vedere . However this one from WR does not even show it, so my guess is that it is a bit old-fashioned.
Some of the things you learn when learning a new language are the building blocks you need to say whatever you need to. But another important thing to learn is what people may say to or around you if you are in an environment of native speakers of the language. This goes into the latter category. Duo often translates these with a similar saying, proverb or idiom in English, but this one doesn't really have a match in English. Most of the user comments I have seen in those wanted to know both the literal and the comparable saying, but of course Duo only provides one or the other. And while this saying sounds a little strange because we don't use it in English, its meaning is clear to any native speaker.
Well I would have made a slightly greater deviation from the Italian and said He who lives will see. In other words, if you live long enough, you'll understand it or see the outcome. That's the general gist. But it could be more specific like, if we survive this encounter your will see I was correct.
Who will live will see is accepted, but I don't believe that "shall" is not! Reported.