1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Cucino una bistecca settiman…

"Cucino una bistecca settimanalmente."

Translation:I cook a steak weekly.

August 19, 2013



Why not "I cook steak weekly"? In English, the definite article is often dropped in this context.


That would be all right. Just a little less precise since it doesn't say I cook only one steak.


In reply to other postings in this thread: There's a difference between indefinite articles ("a couple") and numerals ("one couple"). "I see a couple" is the normal, unspecific usage. "I see one couple" puts the stress on exactly one as opposed to more. In Italian and many other languages the indefinite article is the same as the numeral for one: "una coppia". You emphasize "coppia" for the indefinite article and "una" for the numeral: "vedo una COPPIA" vs. "UNA coppia è sposata ma le altre non sono". Same as in English: "I see a COUPLE" vs. "ONE couple is married but the other ones are not".


But 'a steak' doesn't say only one, either. At least, it doesn't in English (think about this example: I am looking for something to read in the doctor's waiting room and the receptionist tells me 'there is a magazine on the table'. When I find there is more than one magazine I do not think she said something incorrect.)


I don't agree. She should say "There are magazines on the table", and "a steak" means one for me.


In English, "I cook a steak weekly." does not exclude occasionally cooking more than one. "I cook ONE steak weekly." means exactly one and never more nor less.


If a person is after one magazine to read, and she can find a magazine on the table, the options for conveying this information are: 1. 'there is one magazine on the table' 2. 'there is a magazine on the table' 3. 'there are magazines on the table'

Now imagine two circumstances: A: there is one magazine on the table B: there are 5 magazines on the table.

In circumstance A, both 1 and 2 are true. In circumstance B, both 2 and 3 are true.

So the most general of the three sentences is sentence 2, the one using the indefinite article. And if I know that magazines are to be found on the table, but I don't know how many are there (or don't care because I just want there to be at least one), sentence 2 is the one I should use.


I think you're all correct, but are arguing over what should be said and English as actually spoken. An English receptionist will often say, 'There's a magazine on the table,' even when she knows there's more than one. Back to the original comment, us British would say, "I cook steak weekly," in this context. "I cook a steak weekly," sounds wrong to me, even though it is correct and more precise. The lesson I take from this (and many similar instances) is that literal translations between languages often don't equate to the same meaning. And this is why when you say something quite correctly in another language you often get odd looks because it's not how they would express the same concept :) If Duolingo accepted all variants we wouldn't get these good discussions that help us understand our languages better.


No, "a" means one in english. Think as if you saw two people holding hands, you would call them "a couple" if you saw three pairs of people holding hands you would call them "a few couples"


I see what you are trying to say, but in English the word "a" still indicates a single object. "Some" or "many" are words you can use to better describe a situation in which there are more than one. This is true in italian also:

Un uomo = a (single) man Degli uomini = some (multiple) men

In your example, yes, a receptionist might say "there is a magazine on the table" because she is unsure of exactly how many there are. As you said, she knows there is at least one, and so used "a magazine" to convey this.

She was correct in saying that there was at least a single magazine, but no one would say "a magazine" to refer to multiples. The receptionist in your example was only saying "a magazine" BECAUSE she was unsure. She was not refering to all of the magazines on the table--just the one she hoped was there.


Steak can be a mass noun (like milk) or a countable noun.

"I cook a steak" is one steak. "I cook ten steaks" is ten whole steaks.

"I cook 10 grams of steak" (not "of steaks") is a very small mass, "I cook 10 kilograms of steak" is a huge mass!

"I cook steak" means you're cooking an unknown amount of steak. "I cook steaks" means you're cooking an unknown number of steaks.


It is interesting to note that there were no protest on the number of steaks for the translation of

Mangio bistecca il venerdì
• [ Every Friday I eat a steak. ]

Well, it is good that many do not agree with cooking just a steak, after all, food taste better with company, so one should cook more.

• Cucino una bistecca settimanalmente.
• [ I cook a steak weekly. ]

Perhaps that statement is made by a bachelor who cook a steak for himself once a week, who knows.

Perhaps there would be less protest if the statement is as follows:

• Lui cucina una bistecca per la sua madre settimanalmente
• [ He cooks a steak for his mother weekly. ]

I would imagine that there would be quite a roar here if DL were to have this translation exercise:

• Lui cucina un vegetariano settimanalmente
• [ He cooks a vegetarian weekly. ]

I mean, rabbit is a vegetarian, isn't it?

Oh well, this will go well I suppose:

• Lui cucina un pasto vegetariano settimanalmente
• [ He cooks a vegetarian meal weekly ]

I suppose the following would go very well with the lovey-doveys

• Lui cucina una bella cena a base di bistecca per la sua ragazza settimanalmente.
• [ He cooks a nice steak dinner for his girlfriend weekly. ]

So, now spell settimanalmente backwards.

:) KK


Am I the only person who saw how long that word is and fell into a pit of despair as I imagined the pain I would go through when it came to a spelling excercise?..no?...


you should see the conversation for "lui mangia con noi settimanalmente". I found the second longest word in any language- sanskrit. The longest is the scientific word for the protein titin. That takes 3.5 HOURS to pronounce.


I'm on mobile, and I've enabled the Italian keyboard so i can just swipe it. Even so, it's an insane word to swipe; I'm basically running my thumb back and forth over the entire width of the keyboard eight times (I counted!) to get that single word.


I felt the EXACT same way. Not just for spelling it, but pronouncing it and even just remembering it in general. This was, I think, the first "long word" I had really come across, and I remember thinking, "Oh my gosh, I'm never going to get this!" Since then, there have been far shorter words that I completely forgot how to spell and similar-length words that somehow seemed easier to remember.

Looking back now, I kind of laugh at myself for thinking settimanalmente was hard. (You will, too, one day, if you stick with your lessons!)

What I'm saying is, it gets easier. The terrain you stumble across now, you will sprint across one day. :)


If the Italian means that it is one time per week, It seems that "I cook a steak once a week" or "I cook a steak every week" would be the more likely/natural translations into English. I understand that "once a week" and "every week" don't have the adverbial "-ly" ("-mente") element, but they still sound better.


I absolutely agree. Once a week and every week are far better than 'weekly' which sounds very artificial and awkward.


In italiano non si usa affatto dire "cucino una bistecca settimanalmente". Siamo soliti dire "una volta alla settimana" (once a week). "Settimanalmente" si usa invece in espressioni del genere: "Ogni quanto esce la rivista?" - "Settimanalmente. E' un settimanale: esce in edicola ogni sette giorni".


That word is rediculously long


Came here to said this. How they even come up with it?


Settimanalmente comes from: settimana (week) + l + mente (ly)

'-mente' (in this case '-lmente') as an ending usually corresponds to the '-ly' ending in English. And like the English '-ly' it generally makes the word into an adverb. Sometimes (like in this case) the ending of the word being modified changes slightly to accommodate the -mente ending. (A different example: the adjective rapido = fast/quick, if you want the adverb you use rapidamente = quickly)


Your explanation is superb, but settimanalmente is actually settimanale (the adjective for settimana) + -mente.
The siffix +mente is added to an adjective to turn it into an adverb.


I believe that the "l" comes in because you need to first turn "settimana", a noun, into an adjective ("settimanal", which also means weekly) and then you can add the +mente to turn the adjective into an adverb.


If I was cooking the exact same steak every week, over and over again until it became a charred, blackened mess, I might say I cook a steak weekly. Otherwise, if the meaning is that I cook a different steak once a week, then it would be I cook steak weekly.


No that would be 'I cook THE steak weekly - same one over and over again


I am definitely not going to be able to remember how to spell that word..


MsLexi- It's just the word for 'week' -- settimana + the regular adverbial suffix, -mente, w/ an 'l' inserted as is also common, for pronunciation purposes.


I learned the English word "pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis" in about 2 minutes, so settimanalmente is no problem.


Sittimanalmente, sittimanalmente, Sittimanalmente Sittimanalmente Sittimanalmente Sittimanalmente Sittimanalmente Sittimanalmente Sittimanalmente


difference between "I cook a steak weekly," or I weekly cook a steak?


Il secondo suona strano.


Grazie per il suo, tuo commento.


Adverbs of definite frequency, like weekly, are usually placed at the end of the sentence. They never go in the middle of the sentence.

I would say "I weekly cook a steak" is actually wrong ( I'm not a native speaker.)

If we want to emphasize the frequency then sometimes we can use the adverb at the beginning of the sentence: "Weekly, I cook a steak." (But in this case it sounds a bit strange) note: since there is no emphasis in Italian sentence then this translation shouldn't work here.



At the beginning of the sentence you could say Every week I cook a steak. I weekly cook steak sounds like "weakly."


I still thank you for the explanation of the English grammar.


what is the difference between 'every week I cook a steak' and 'I cook a steak weekly??


Very little, in English. One could say that the second may imply a definite schedule, but that would be, as we say in Texas, "stretching it."


I put "I cook a beef steak weekly" and I was marked wrong. Is that wrong then? I was under the impression that bistecca generally refered to beef steak. So should this have been accepted?


Steak means beef steak in English, if you say beef steak that means beef beef steak


In Australia one can have kangaroo steaks.


I'm in the middle of the US and we often have either beef steak, bison steak, or venison steak. So it's not always beef steak, that's just by far the most common. :)


I agree...it is beef steak


Steak means beef steak in English, if you say beef steak that means beef beef steak


yes, i had the same thing and was marked wrong...it is beefsteak too.


Well, I can't speak for every dialect of English everywhere ever.....but, usually "steak" is used to mean "beef steak". And, I've never actually heard another English speaker ever refer to a steak as a "beef steak".


I am English and I wrote beef steak to distinguish it from pork or lamb


birkos: There's nothing wrong with 'beef steak'. It should be reported. Some think it's redundant, but as you point out it's really not given other varieties of steak available. In the southern US we have something called a "chicken fried steak" which is a beef steak, fried as you'd fry chicken. Here the qualifier is important to distinguish this steak from a regular steak. Not quite the same situation as yours, but certainly similar.


Usually the default is a beef steak, but in english a steak is just a cut of meat. You can also get a fish or pork steak. However I'm not sure the italian word bistecca is that general.. maybe someone can clarify?


Steak means beef steak in English, if you say beef steak that means beef beef steak. And if you are talking about fish or pork, then you have to say them specifically e.g. fish steak, pork steak etc.


The commonest type of steak in English speaking countries is beef. If you just say "steak", it will usually be beef, especially in 'Steak and Kidney pie'. Typical portions of lamb or pork are called chops and include bone.


Lskank and carobarro: I think you both have a legitimate beef here and should report it.


@Germanlehrerlsu - I see what you did there... ;-)


Steak means beef steak in English, if you say beef steak that means beef beef steak


That can't be healthy


So many meaty sentences in Duolingo... As if they want us subconsciously to consume more.


why is " weekly I cook a steak" is wrong?


technically correct with a comma after weekly, but we would normally put weekly at the end of the sentence.


"I cook a weekly steak" is wrong I guess.


That would be "Cucino (una) bistecca di settimana"


I put "I cook one steak per week" and it said it was wrong, stating the correct answer was "I cook one steak >a< week". Is there actually a difference or is it just Duolingo being weird?


Bjorn, Your answer is correct. Report it.


That can't be heart healthy


È sano se cucini la bistecca ma non la mangi!


Blimey, that's a long word. Reminds me of the times when you can't be arsed to think of a proper file name so you just end up mashing the keyboard to save the grief.


I put in ¨I cook a steak weekly.¨ And it did not accept. The correct answer apparently was ¨I cook a beef-steak weekly.¨ I reported it.


No! È "cucino una bistecca debolmente!" (Calmati! Sto scherzando!)


you said I cook a weakly steak. Settimanalmente means weekly


word20... Eccellente, you translated the first part of the comment, molto bene! Now translate the second part (in brackets), and...?


Why was I marked wrong for saying "I cook a steak weekly"


You shouldn't have been...that's exactly what I put and I got it right


I bet the steak doesn't taste very well the second time you cook it, and probably really awful the third time you put it on the stove.


I would not say in British English 'I cook a steak weekly' unless I was trying to emphasize that it was only one; if I was emphasizing that I eat meat/ this kind of meat, I would say 'I cook steak every week' I almost never use 'weekly' as an adverb, only as an adjective eg 'my weekly budget'.


The important thing is that this is how you can say it in Italian.


Why not "I cooks a steak PER week"?


Well.....perhaps if we were in a physics class, discussing the rate of steak cooking. That's the only context in which I could imagine "I cook a steak per week". Also...."a steak per week" suggests to me sort of an average rate of steak cooking. And, I feel really silly typing that last phrase.... But, anyway, so say I cook two steaks one week, and zero the next. Then, on average, "I cook a steak per week".


my average rate of laughing went way up with this answer. Thank you!


As far as English is concerned we say" I cook steak weekly" which could mean one steak or twenty steaks. While it is true that steak is the cut and could also mean fish as in a salmon steak when one says steak in the US without an adjective it is assumed to be beef. No one would say" I cook a steak weekly" as opposed to saying I cook two steaks weekly. It's similar to saying I cook pasta weekly. No noe would say I cook one poun or two pounds. It's simply pasta. Same goes for fish. One would say "I cook fish weekly" or"I cook pork weekly" or "I cook chicken weekly". In the US we would not numerate how many of these are being cut. It has nothing to do with the number of magazines etc. It's just the way we say things here. The end!


Unlike "steak" all nouns mentioned by you could be uncountable, so it's the normal way to express plurality:

  • "I cook pasta weekly"
  • "I cook fish weekly"
  • "I cook pork weekly"
  • "I cook chicken weekly"
  • "I drink water daily"

Countable nouns should be in plural:

  • "I cook steaks weekly", not "I cook steak weekly"
  • "I eat apples daily", not "I eat apple daily"


I could say 'I cook a steak weekly' and it would sound natural - but that's because I am a one person household.

You're right that in a multi person household it would sound unusual to say 'I cook a steak weekly' and not 'I cook steak weekly' (the former raises questions such is everyone is sharing one steak? Is the rest of the household is having something else for dinner?)


I agree with Cloud64 that in English we say " I cook steak weekly." My problem is I'm not sure when to use (or not use) the article in Italian. Would they ever say "Cucino bistecca" without la or una???


should it not be i cook a weekly steak as in British English?


Sorry, but I grill a steak or fry a steak. Who is cooking a steak?


"I cook a weekly steak" should be allowed.


I think the problem is that 'weekly' is an adverb not an adjective and as several others have pointed out, it should go at the end. A similar "appearing" sentence such as "We eat our daily bread" or "We pay the monthly rent" actually are different because here 'daily' and 'monthly' are functioning as adjectives not adverbs. So e.g. you could say "We pay the monthly rent every two weeks." versus "We pay the monthly rent monthly-- meaning once a month, on the 1st" for example. Or "We eat our daily bread every morning." And so forth.


In the Duolingo preferred translation above, 'weekly' is acting as an adverb, as you say. However, the same word can be used as an adjective in other sentences e.g. "He spent his weekly income in one day"

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.