1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Él trae a su propia gente."

"Él trae a su propia gente."

Traducción:Er bringt seine eigenen Leute mit.

February 25, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Admito que me confundí en esta oración.

¿No debería ser "Er bringt seine eigene Leute"? Porque en este caso no hay artículo, y el sufijo de "die-plurar" para cuando no hay artículo es "-e". ¿Por qué pone "-en" en este caso?

No me atrevo a reportarlo...


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

La traducción en Duolingo es correcta. Er bringt seine eigenen Leute. Es el acusativo y eigenen al parecer siempre lleva la n en el plural. Er bringt seine eigene Decke (feminino) VS. Er bringt seine eigenen Decken (feminino plural). Er bringt seinen eigenen Mantel VS. Er bringt seine eigenen Mantel.

Edit: La "e" puedes ver en la palabra "sein", quizás te ayuda saber eso :D.


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Ahh... Es por eso, "sein" debe ser artículo indeterminado, en ese caso es "-en". Igual, por ahora lo memorizaré, para saber el porqué más tarde :D

Gracias, de nuevo ;)


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

"sein" es adjetivo pues estáacompañando a un nombre; "Leute" es un sustantivo plural, de ahí que "eigenen" vaya en plural.


https://www.duolingo.com/profile/ismaeljimenezlop

"Sein" no es un adjetivo, es un determinante posesivo.


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Entonces, "Leute", aunque aparezca como singular, en realidad se maneja como plural.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

pues, sí se maneja como un plural. No existe una forma singular.

Pero la palabra en sí "Leute" personalmente a mí n o me parece nada como un singular :D. Varias palabras alemanas en plural llevan una "e" ......die Hände, die Hunde ...... :P Por eso yo diría el contrario: Aunque aparezca como palabra en plural, no existe una forma singular de "die Leute". Por eso siempre se maneja como un plural.


https://www.duolingo.com/profile/JosepAbenz

He estado leyendo sobre mitbringen, y parece que la implicación es que llevas algo independientemente del hecho de que ya ibas a ir.

Sería más bien un "El trae a su propia gente consigo". Vamos, que ya iba, y ahora ha decidido que lleva a su propia gente además.


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

Sí, "mitbringen" tiene implícita una idea de sorpresa. Los argentinos muchas veces decimos "se aparece con" en vez de "trae" cuando queremos indicar algo inesperado. Lo mismo sucede con "mitbringen". Aunque parece que los alemanes lo usan indistintamente junto con "bringen" en el habla coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

no debería decir " él viene con su propia gente " porqué omiten el " mit" , a dónde se lo ponen Uds.?


https://www.duolingo.com/profile/JosepAbenz

Mitbringen és un verbo separable que significa "traer". Al ser separable, el mit pasa al final al conjugarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Josep_cm

Gracias Josep un lingote para ti

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza