And that's perfectly fine! Duo the owl is totally clear on consent and accepting a no without questioning! :D
Both I care about you and I care for you are correct translations. Does bry mean both care as in "love, consider important, don't want the other person to get hurt" and as in "help, assist, feed, etc."?
How would you say "take care of" as in "take care of the witnesses before the police arrive." Asking for a friend
Perhaps. But more like attend to needs of someone in need. A nurse will also ta hand om people.
.I thought this sounded like "det" at the end of the sentence. Would you say "jag bryr mig om det"?
That's a grammatically correct sentence, but not a correct translation here.
The difference is clear to me, but I'm a native speaker. Keep practicing and you'll 'tune' your ears well enough to hear the difference too. :)
Help. I can't remember "bryr". Any idea how to build a connection to a word from German or English?
The Dutch wiki suggests:
Afkomstig van het Nederduitse woord "brüden" (= plagen, lastig vallen, feitelijk: ontucht drijven met). [derived from the Low German word "brüden" (to plague, to bother, actually: to fornicate with)]
I can't confirm this exact verb but I suspect what they mean is the word I pronounce as "bröden". It is cognate to English "to breed" and "to brood" and can mean both. The Standard German cognate is "brüten" and has the same meaning as the Low German one.
In any case though, if that etymology is true, I would have thought that there should be an archaic form bryda, bryder. The past is indeed brydde (with an additional "d" which might come from an earlier bryd- stem. I can't find any sources to confirm it though, so take it with a grain of salt. Then again, even if it's ultimately false, it can still serve as a mnemonic aid I guess ;)
haha, i can't help hearing "bring mich um" with my german ears - which would turn caring about someone into a suicidal affair...
It comes from Low German brüden “to brood”, although the meaning shifted somewhat.
Can I change the "dig" in this sentence into something else, instead of a person or people? Is it idiomatic to say the following sentence if I want to say "I care about my health."?
Jag bryr mig om min hälsa.
vård is a noun: hälsovård “health care”, sjukvård “medical care”, at vara i behov av vård “to be in need of care”. It’s not used as a verb.
bry just happens to be negative. There are such verbs, particularly when it comes to verbs that describe emotional reactions which can’t be controlled. Compare how in English you can “enjoy something”, but if there is no object you cannot just “enjoy”; instead you “enjoy yourself”.