"We eat as we walk."
Překlad:Jíme, zatímco chodíme.
46 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ono to tu vlastně je, ale schované pod odkazem, který kačenka sdílela. Zkopíruju sem tedy jádro sdělení z té dané diskuze:
V tomto pripade (a mnoha dalsich) muzou byt pouzity oboje. Specialne pro kratsi deje se spise pouziva 'as'. V opacnem prekladu proto uznavame jak 'as', tak 'while'.
Docela hezke vysvetleni - ale v anglictine - je zde. http://www.perfectyourenglish.com/usage/as-when-while.htm
278
"Jíme přičemž chodíme" nebylo uznáno, ale smysl tohoto sdělení je stejný a myslím , že i přirozenější. Dáno tlačítkem.
503
Tohle by nikdo neřekl. "Jíme během chůze." je přece to samé. Kdo si má ty nelogické překlady pamatovat.
873
Překlad věty We eat as we walk do češtiny větou Jíme během chůze lépe vystihuje děj a je podle mne více česky než Váš správný překlad Jíme, zatímco chodíme.
873
Prosím Vás, nerozumím tomu proč překlad věty We eat as we walk větou Jíme při chůzi je správně a větou Jíme během chůze je špatně, když obě vystihují tentýž děj více česky, než při chybě opravný překlad Jíme, zatímco chodíme.
Mám tuto větu pochopit jako. My jíme za chůze? Což by se napsalo jinak, protože jinak mi to nedává vůbec smysl. Díky za vysvětlení
383
Jako vážně se "as" překládá jako "zatímco"? Mne přijde ze to je až jedna z poslednich možností. A slovo"as" má hlavní význam "jak, když, což, aby, ...". Zatimco je podle mne hloupost plést začátečníkům hlavy.