"We eat as we walk."

Překlad:Jíme, zatímco chodíme.

February 25, 2015

46 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Nemělo by být správně: We eat while we walk. ?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Odkazu na podobnou diskuzi na stejne tema. https://www.duolingo.com/comment/7103455


https://www.duolingo.com/profile/jarek333

Jime behem chuze


https://www.duolingo.com/profile/Miru363470

Trochu jsem doufala, ze to tu bude. Nedava mi to smysl. Proc tu neni misto "as", "while"? Predem dekuji za odpoved.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ono to tu vlastně je, ale schované pod odkazem, který kačenka sdílela. Zkopíruju sem tedy jádro sdělení z té dané diskuze:

V tomto pripade (a mnoha dalsich) muzou byt pouzity oboje. Specialne pro kratsi deje se spise pouziva 'as'. V opacnem prekladu proto uznavame jak 'as', tak 'while'.

Docela hezke vysvetleni - ale v anglictine - je zde. http://www.perfectyourenglish.com/usage/as-when-while.htm


https://www.duolingo.com/profile/Ladislav49973

Jíme pri chůzi je proc špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Anry644862

Napsal jsem Jime jak chodime.


https://www.duolingo.com/profile/arbiczech

Proč je špatně "Jíme během chůze" ?


https://www.duolingo.com/profile/Honza45

"Jíme přičemž chodíme" nebylo uznáno, ale smysl tohoto sdělení je stejný a myslím , že i přirozenější. Dáno tlačítkem.


https://www.duolingo.com/profile/SvatavaPro1

česky bych řekla jedině : Jíme při chůzi. Nebo to takhle neodpovídá anglické větě?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Jíme za chůze" systém bere.


https://www.duolingo.com/profile/PavelKuvar

Neuložil se můj dotaz ,, proč neuzná We eat while we walk


https://www.duolingo.com/profile/Anka1898

Jíme během chůze - mohlo by také být?


https://www.duolingo.com/profile/Jindraa

Přijde mi lepší překlad Jíme během chůze, nebo Jíme při chůzi. Když řekneme Jíme zatímco chodíme může to být chápáno jako Jíme za tím co chodíme


https://www.duolingo.com/profile/filipzahorik

Proč ne " We eat while we walk"???


https://www.duolingo.com/profile/RomanPrgl

Proč nemůže být překlad "My jíme během chůze?"


https://www.duolingo.com/profile/Fabi230280

Tohle by nikdo neřekl. "Jíme během chůze." je přece to samé. Kdo si má ty nelogické překlady pamatovat.


https://www.duolingo.com/profile/Raikou47

Jíme během chůze by nešlo?


https://www.duolingo.com/profile/Michal333335

Pri chuzi jime. ?


https://www.duolingo.com/profile/pepesvedc

Muze byt we eat while we walk?


https://www.duolingo.com/profile/PetrKopeck14

Jíme během chůze... Stejný význam


https://www.duolingo.com/profile/Martina524050

Proč nejde: we eat while we walk?


https://www.duolingo.com/profile/josef95864

We eat , překlad my jíme a jíme.. co je vlastně správně!!!


https://www.duolingo.com/profile/VclavBare1

Překlad věty We eat as we walk do češtiny větou Jíme během chůze lépe vystihuje děj a je podle mne více česky než Váš správný překlad Jíme, zatímco chodíme.


https://www.duolingo.com/profile/VclavBare1

Prosím Vás, nerozumím tomu proč překlad věty We eat as we walk větou Jíme při chůzi je správně a větou Jíme během chůze je špatně, když obě vystihují tentýž děj více česky, než při chybě opravný překlad Jíme, zatímco chodíme.


[deaktivovaný uživatel]

    Mám tuto větu pochopit jako. My jíme za chůze? Což by se napsalo jinak, protože jinak mi to nedává vůbec smysl. Díky za vysvětlení


    https://www.duolingo.com/profile/RadekSkrbek

    Jako vážně se "as" překládá jako "zatímco"? Mne přijde ze to je až jedna z poslednich možností. A slovo"as" má hlavní význam "jak, když, což, aby, ...". Zatimco je podle mne hloupost plést začátečníkům hlavy.


    https://www.duolingo.com/profile/Petra780920

    Nešlo by jíme za chůze ?


    https://www.duolingo.com/profile/Petra780920

    Nešlo by jíme za chůze ? Jíme zatímco chodíme je divné


    https://www.duolingo.com/profile/Ferencek

    Vím, že se to neuzná, ale čech by to řekl "jíme během chůze"


    https://www.duolingo.com/profile/Frantiek448400

    Ucite nas ze zatimco je while, proc tam tedy je as?


    https://www.duolingo.com/profile/Frantiek448400

    Učíte nás, že zatímco je while, proč tam tedy je as?


    https://www.duolingo.com/profile/AlbyB.

    Nejde uznat překlad Jime během chůze?


    https://www.duolingo.com/profile/AlbyB.

    Nejde uznat překlad: Jíme během chůze?


    https://www.duolingo.com/profile/adenkab

    My jíme,zatímco se procházíte. Je to i v nápovědě, tak proč neuznáno???


    https://www.duolingo.com/profile/Honza45

    Obojí by mělo být v první osobě množného čísla.


    https://www.duolingo.com/profile/Frantiek448400

    Zatimco je while, proc tam je as we?


    https://www.duolingo.com/profile/O9A.13.666

    Dalo by se použít while?


    https://www.duolingo.com/profile/Honza45

    Přečtěte si prních 5 příspěvků v této diskuzi!!!


    https://www.duolingo.com/profile/pepa337457

    Jíme jako chodime. Prý chyba.


    https://www.duolingo.com/profile/JanSuchy9

    Jíme jako chodíme? A co to, prosím, znamená? Je čeština Váš rodný jazyk?


    https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

    Jak chodíte? Rychle. A jak jíte? Jíme jako chodíme.

    Tenhle dialog česky naprosto v pořádku. Ale jestli je to i odpovídající překlad pro tuhle anglickou větu nevím.


    https://www.duolingo.com/profile/JanSuchy9

    To tedy v pořádku není. Sice se říká "Jak k jídlu, tak k dílu", ale "Jíme jako chodíme" by nikdy žádný Čech neřekl.

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.