1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "What did you use to do?"

"What did you use to do?"

Překlad:Co jsi dělával?

February 25, 2015

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Jan327124

Jak pak prelozit vetu What did you do?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

jako "co jsi delal". rozdil je v tom, ze to "use to" naznacuje opakovanou cinnost, pravidelnou, zvyklost. I used to go to that cinema. = chodival jsem do toho kina.


https://www.duolingo.com/profile/HonzaSuchy

Napsal jsem "Co jsi používal?" Proč je to špatně? A jak by to bylo anglicky?


https://www.duolingo.com/profile/Lucie550891

Co jsi používal by bylo What did you use. Jak psala Kačenka "used to"naznačuje opakovanou činnost, že jsi něco dělával pravidelně


https://www.duolingo.com/profile/Kloeee47

Co jsi obvykle dělal? můžu přeložit i takto?


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Co jsi obvykle dělával by bylo "What did you usually do?"/"What were you usually doing?"/..., zkrátka obvykle = usually. Vazba "use to + infinitiv" je vyjádření uzavřené minulosti.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ano. Used to je minulost tak uzavřená, že někdy do češtiny strkáme "kdysi", ale opravdu ne "obvykle".


https://www.duolingo.com/profile/Pavel396841

Odpovidate delaval kdyz se pta delal.


https://www.duolingo.com/profile/SamuelSivk

A co preklad: Co jsi zvykl dělávat?


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

A jaký dává ta věta česky smysl?


https://www.duolingo.com/profile/Vojtik69

"Co jsi byl zvyklý dělat?" by nešlo?


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Šlo, pokud byste překládal "What were you used to do". "Use to" a "Be used to" není to samé.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Asi detail: what were you used to do je otázka jako pro nástroj, k udělání čeho jste byl použit. K překladu věty od Vojtika69 nutně patří ing tvar, what were you used to doing.


https://www.duolingo.com/profile/Kate490063

Co jsi byla zvyklá dělat? To nelze? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/schidlo07

nejsem si jist - co překlad "co jsi použil, abys to udělal? proč to nejde?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"What did you use to do it?" Bez toho "it" to opravdu je pouze fráze "co jsi kdysi míval ve zvyku"


https://www.duolingo.com/profile/Kamilaulco

"Co jsi udělal?" nejde?


https://www.duolingo.com/profile/DavidSuch5

Muj prvni instinkt byl preklad : "Čím jsi to udělal?" Ale k tomu tam nebyla ta spravna slovicka. K spravnemu prekladu "Co jsi delal?" bych vpravde potreboval vysvetleni, protoze to bych byval napsal anglicky "What did you do?"


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

zkopiruji odpoved ze shora

jako "co jsi delal". rozdil je v tom, ze to "use to" naznacuje opakovanou cinnost, pravidelnou, zvyklost. I used to go to that cinema. = chodival jsem do toho kina.


https://www.duolingo.com/profile/MidNor

Otázka na tuto vetu by tedy byla"where did you use to go?"?


https://www.duolingo.com/profile/bandw.mk

Souhlasím s Davidem, jak to tedy je?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

viz odpoved davidovi


https://www.duolingo.com/profile/HomeOrk

Kedysi je úplne znasilnene. Po slovensky by som to preložil co si zvykol robiť?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano, slovenstina na tohle ma takovyhle hezky vyraz. Cestina ne.


https://www.duolingo.com/profile/VeraSvoboda

"I did not use to drink milk when I was little." "Nepívala jsem mléko když jsem byla malá" Stále je označováno jako CHYBA a nepřijato. PROČ ? Viz komentář kacenky 9 k "What did you use to do?" a správnému překladu "Co jsi dělával?" to "use to" naznacuje opakovanou cinnost, pravidelnou, zvyklost. a SLOVESO PÍVAL A NEPÍVAL JE SPISOVNÉ SLOVO STEJNĚ JAKO "DĚLÁVAL" Je škoda když se v jinak dobrém kurzu vyskytují chybná hodnocení správných českých tvarů. Už jsem se takhle ptala jednou ,ale nebylo odpovězeno.


https://www.duolingo.com/profile/Dulko278

Prečo je zle - Co jsi zvykl delat

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.