"What is he doing at present?"
Translation:Vad gör han för närvarande?
I think I'm gonna ask a dumb question but can you use "just nu" instead of "för närvarande" ?
Yes. It depends on the context. 'Just nu' is a question about what somebody does 'in this very moment, today', but 'för närvarande' is more a question of what kind of occupation does this person have at present, at this particularily point in his life, not just today.
But the English here doesn't make that distinction. It could just as easily be "at this moment".
Interestingly, you can't. nyligen is only about the recent past, so it's only used with past time expressions. In English, you hear people say things like How are you doing recently?, but you cannot use nyligen for that, so although 'recently' is the best translation for nyligen, they don't work the same way. (newly is closer that way, but it's not as common + it will often correspond to compound words in Swedish)
De gifte sig nyligen 'They recently got married', X avled nyligen 'X recently passed away', I en artikel som nyligen publicerades i Y-tidningen hävdar Z att… 'In an article recently published in newspaper Y, Z maintains that… '
We don't use aktuellt that way. I think aktuellt is only an adjective, at least I can't think of when it could be an adverb (which it would be to fit here).
Närvarande is like when+being. I found nuvarande too, which is like now+being. There is a significant difference?