"Lui è l'ingegnere, lei l'architetto."

Traduction :Lui, c'est l'ingénieur, elle, c'est l'architecte.

il y a 3 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/Jacques2R

Pourquoi "il est ingénieur, elle est architecte" n'est pas correct ? C'est ce qu'on dirait en français

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Je dirais que la phrase en italien lui è l'ingegnere, lei l'architetto sous entend une certaine opposition, ou plutôt une complémentarité entre elle et lui; on retrouve la même chose dans la traduction française de DL lui c'est l'ingénieur, elle, c'est l'architecte. La traduction de il est ingénieur, elle est architecte serait lui è ingegnere, lei architetto (o architetta)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/fabyboops

"Lui est l'ingénieur, elle l'architecte" Pourquoi ça n'est pas juste ? En français comme en italien , on peut sous-entendre le verbe dans la deuxième partie de la phrase

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jean-Bapti676217
Jean-Bapti676217
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 722

Je suis d'accord

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

accepté (avril 2016)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/SarahLaby
SarahLaby
  • 24
  • 14
  • 99

Pas accepté en juin 2018

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/sandysho
sandysho
  • 25
  • 19
  • 16

En français (on peut dire) il est ingénieur sans mettre le l'

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

oui, on peut omettre l'article en français et en italien aussi. Mais comme je l'ai expliqué à Jacques, selon moi il y a une nuance entre je suis ingénieur qui signifie c'est mon métier, et je suis l'ingénieur qui signifie que sur ce chantier, sur ce projet c'est moi qui suis l'ingénieur en charge. On retrouve la même nuance en italien.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FourmiGourmande

comment dire : "Il est ingénieur" ? si on dit en français: il est l'ingénieur, on sous-entend "de quelque chose".Si on veut indiquer sa profession, on dira " il est ingénieur". Comment exprime-t-on cette différence en italien?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1159
  1. pourquoi ne peut-on traduire le "lei" par un voussoiement ? 2. si c'est une femme, il faudrait dire architetta (au féminin)
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

selon le dictionnaire Sabatini Coletti, architetto convient aussi bien pour un homme que pour une femme, mais précise aussi qu'il existe un féminin architetta. Je ne sais pas quelle est l'utilisation la plus fréquente en Italie.

Quant au vouvoiement, il y aurait (normalement) un L majuscule à Lei.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

en italien, exactement comme en français, avec ou sans l'article défini

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/EnitramZ

ne pas oublier l'accent tout de même en français ! Sans aucune agressivité, bien sûr !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/51Ad1

à voir??

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jeannecosson

en français on dira "lui c'est l'ingénieur , elle l'architecte, " on ne répète pas le deuxième "c'est " pour rendre la phrase plus légère

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jeannecosson

en frrançais on dit " lui c'est l'ingénieur, elle l'architecte" pour rendre la phrase plus légère on ne répète pas "c'est " dans le deuxième membre de phrase

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LUCETTEALE

Pour marquer la différence entre les deux, on dit aussi "lui, il est l' ingénieur, elle, l' architecte"

il y a 5 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.