"Je vais contrôler ce cheval."

Übersetzung:Ich werde dieses Pferd kontrollieren.

Vor 3 Jahren

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Verkehrspolizisten unter sich eben. "Bitte rechts ran reiten. Reitbefähigung und Perdepapiere! Und legen Sie die Hände dahin, wo ich sie sehen kann." :-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MrsJordan2
  • 24
  • 22
  • 14
  • 3

LOL!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Geomethrie
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 12
  • 755

In welchem Sinne ist hier kontrollieren gemeint?

1) kontrollieren im Sinne von, ich werde dieses Pferd reiten und es wird mich nicht runterwerfen. Ich habe Kontrolle über das Pferd. Ich bin ein erfahrener Reiter; oder.

2) im Sinne von, ich werde das Pferd untersuchen, ob es vor dem Rennen gedopt wurde;

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 914

Den deutschen Satz kann man sicherlich auf beide Weisen interpretieren. Die Frage ist aber, ob der französische auch beides zulässt. Kann vielleicht ein Muttersprachler helfen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/flydu
  • 25
  • 17
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Ja, man kann im französischen Satz auch auf beide Weisen interpretieren.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 914

Vielen Dank, flydu!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Erika632094

Kann man in dem Fall für controler vielleicht auch untersuchen nehmen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 914

Im schnellen Sprechtempo klingt das wie "je veux controler ce cheval".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Anita734323
  • 23
  • 20
  • 11
  • 8
  • 7
  • 566

Also im Deutschen klingt es wirklich komisch, ein Pferd zu kontrollieren. Vielleicht wäre "untersuchen" besser.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 914

Ich schätze, es ist eher im Sinne von "unter Kontrolle bringen/halten" gemeint.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/rocket8000

Unter kontrolle bringen fände ich auch besser, wird aber nicht akzeptiert!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 914

Ich gebe zu, meine Andeutung in Richtung "unter Kontrolle bringen" war nicht gut, denn das würde bedeuten, dass es vorher nicht unter Kontrolle war. Das ist hier sicher nicht gemeint. Ich wollte damit nur zum Ausdruck bringen, dass nicht "kontrollieren" im Sinne von "die Papiere bitte" gemeint ist, sondern im Sinne von "unter Kontrolle haben". Ich wollte damit nicht sagen, dass "unter Kontrolle haben/ halten/ bringen" zulässige Übersetzungen wären.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Anita734323
  • 23
  • 20
  • 11
  • 8
  • 7
  • 566

Ja mit "Das Pferd unter Kontrolle halten" bin ich einverstanden.

Vor 8 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.