"We were born in Limerick."
Translation:Rugadh i Luimneach muid.
This is the first time in all my study of Irish that I have seen the pronoun follow the prepositional phrase. I wonder what will happen when Duolingo gives me the Bearla to translate and I put the pronoun back where I always tend to see it? What difference does it make in actual usage, mar tá blas fileatas aige?
It appears that "Rugadh muid i Luimneach" is acceptible. But the mention by galaxyrocker that it is the autonomous form now makes sense. Beir/rug haven't been given much coverage in Duolingo so my familiarity was weak. In some conversation oriented textbooks, you are taught to tell where you were born but the grammar comes much later. Bainim craic mór as!
"she" is not the grammatical subject of "She was born in Cork" - "she" didn't do the bearing, it was done to her! The sentence is in the "passive voice" - the actor is not identified.
Rugadh is the saorbhriathar, it doesn't have a subject. The correct construction in Irish is Rugadh i gCorcaigh í.
The correct answer for this exercise is rugadh i Luimneach muid, though it appears that rugadh muid i luimneach has been added as an alternative answer.