"We were born in Limerick."
Translation:Rugadh i Luimneach muid.
No. 'born' uses the past autonomous. It's more like 'Someone birthed us in Limerick'
Annoyingly, 'Rugamar' was given as the only mouseover suggestion. I have reported it.
'I was born'. It's the passive voice in English as well. 'My mother bore me' is the less-used active voice!
This is the first time in all my study of Irish that I have seen the pronoun follow the prepositional phrase. I wonder what will happen when Duolingo gives me the Bearla to translate and I put the pronoun back where I always tend to see it? What difference does it make in actual usage, mar tá blas fileatas aige?
It appears that "Rugadh muid i Luimneach" is acceptible. But the mention by galaxyrocker that it is the autonomous form now makes sense. Beir/rug haven't been given much coverage in Duolingo so my familiarity was weak. In some conversation oriented textbooks, you are taught to tell where you were born but the grammar comes much later. Bainim craic mór as!
rugadh orainn i luimneach? I'm sure this is how I learned it, and sure enough a google search throws up a song called "rugadh orm i gcorcaigh".