Would "the aunts are of the same age" be correct?
It should be!
why isn't it "tanterne ER den samme alder."
Because in some languages, like Danish, Portuguese, Spanish and I think Norsk, we don't "are" the age, we "have" the age. (Ex. Dansk: De HAR den samme alder; Ex. Port. Eles TEM a mesma idade)
I don't know if can also be accepted *Spanish and Norsk I don't know if it's correct.
Si, en español es, "Tenemos la misma edad." (we have the same age) (I'm really rusty with my Spanish though, so please forgive/correct if I'm wrong.)
That's correct :)
I thought so
Slightly related question. I've seen the phrase "på alder med X" before -- could you say "tanterne er på alder med hinanden" to mean something like "the aunts are the same age as/as old as each other"?
"The aunts have the same ages." I know that in English it isn't used but isn't this the precise translation?
From what i understand, things like age and name are possessed by people; just like we say "they have the same name", it's "they have the same age" in Danish.
It seems that way.
Twins, the aunts?