Could “tea break” be accepted for “fika”, or does Swedish normally distinguish between tea and coffee breaks? In British English, “tea break” is used generically, regardless of whether you drink tea or coffee or nothing; and several my Swedish colleagues drink tea rather than coffee at fika.
The first link is written by an Englishman. The second only uses "coffee break" as a very quick description in the header, then goes on to say the opposite:
Swedes prefer not to translate the word fika. They don’t want it to lose significance and become a mere coffee break.
Well, in the comment you're replying to, I said:
ett fika is possible when you're speaking about the fikabröd, the thing you're eating while fika-ing.
I don't know how to say it more clearly? If you're talking about the thing you're eating, it can be either en or ett. If you say gott fika you're probably talking about that?
You need to get Duolingo to stop over-enthusiastically contracting sentences; it suggested "We've a cup of coffee together" to me (I translated "vi tar" as "we get" in this instance, since it clearly wasn't "we take", but looking at the comments here it's clearly "we have" in context), which is not actually meaningful for all that it looks to an algorithim that it should be.
Duolingo is REALLY understating the meaning of "Fika." It's my understanding that Fika is more than just a coffee break. To Swedes, it's a social event, an institution, much like Tea Time in England. Maybe I'm wrong. If anyone has any feedback, let me know.
They are basically synonyms, but in some cases one is preferred or used.
When assembling things (and similar), "ihop" is used. "Jag ska sätta ihop stolen från Ikea" - "I'm going to put together the chair from Ikea".
I think "tillsammans" is more common when talking about spending time with a person, there's a little bit of extra feel-good with that word compared to ihop, at least I think so.
This is just annoying me more than it should! ;o)
Couple of questions ago the Swedish text had to be translated to a "tasty fika" I read the discussion and was ok with there being no direct concept of fika in English and was ready to just insert fika in the future.
Now this one describes it as a "cup of coffee". Complete contradiction (and wholly inaccurate). This means any future questions will have to be a coin toss as to what i try....
PS - that was an "I haven't eaten yet and I'm a little hangry" rant.