Por or para??
I need someone to clearly explain to me when to use por and when to use para please!!
Use "por" MTTM,
Movement "por el autobus"
Trade "mi sandwich por su jugo"
Time "por un minuto"
Motivation "por amor de mis hijos"
Movement, if it's your destination: "Este avión es para España."
Time, if it's a deadline: "Sus deberes son para lunes."
He left out por meaning "per", as in "una vez por día", but that was a good video!
Ok. Let's see, When learning to use prepositions (words that go before another) first we need to know that this is difficult task even for native Spanish speaker, so do not feel bad if you do not get it at once.
For example "me voy para mi casa! (wrong)" and "me voy a mi casa!" and yet I speak like that sometimes.
I learned to use them just because it sounds better one than the other. With time you'll get it I assure you. I do not even know how to explain this because if it is true that there are rules to use them in specific situations. but It is also true that there are many inexplicable uses for these words.
Anyways, Here is my insight:
- When I say "por," I think of something that I do with a purpose/motivation. It is wider in meaning than para: "Lo hice por ti" = I did it because of you, I did it on you behalf, I did it!
*When I say "para" I think of movement and direction towards another person or object a final destination. "Lo hice para ti" = I did it for you, it did it in order for you to have it, I did it "towards" you.
Then there are many other uses, but it is just mind-blowing to speak of them.
So as to = para
In order to = para
by = por per = por because of = por out of ... for = por ... a (out of love for her, por amor a ella)
Nice practice site with this link. Lets you practice and gives feedback about why por or para should have been used in each scenario.