I think that sounds like 'I'm only here to be observed' rather than 'I'm only here so that i can observe', which is what the spanish conveys.
I think Para in this sentence would translate more to "in order to" rather than "so that I can." So it would be "I am only here (in order) to observe." Although I am not sure who you are responding to. If you are responding to SMA Gringo, who was responding to Andy Lewis, then I think you are right, Ser observar would mean "to be seen (or observed)."
I think that would be 'para ser observado/a'. I was replying to Andy, to explain why 'i'm here for observing' isn't the best way to translate 'estoy aqui para observar'
"observando" is observing. Remember that words that end in "ing" in English usually end with "iendo" or "ando" in Spanish.
It just sounds incomplete to me. If you said this to me, my first question would be "Observing what?", while "I'm only here to observe" feels complete and conveys the meaning of 'observing the situation'.
"I am only here to observe" then you can also ask "to observe what?" I believe.
Okay, I may have poor explained my point, and you are right, there are cases where the translation can be "I am only here for observing".
Here is a good source showing how generally when you have the para + infinitive construction, it is translated "(in order) to [do something]".
Of course, there are exceptions. If you are trying to say that the [subject] (is used) for [something] (where the -ing verb is not acting a verb, but a noun - a gerund), you can use the translation "for [-ing verb]" alone.
Although this means you are translating your sentence to mean that you are only there so that you may be observed, which I don't think was the intention.
I wonder why they did not accept "solely" in place of only??? As if sólo and solely aren't the same, and as if solely and only aren't the same.
I wondered the same thing. Maybe the people who developed this don't have that in their English dictionary?
i translated the above sample sentence as "Im here alone in order to observe." I was marked incorrect. I knew that Duolingo wanted "Solo" to mean "only", but i thought id see if "alone" worked. How would i say "Im here alone in order to observe." To sum up...does SOLO mean "alone" in certain sentences?
What is interesting is the tilde is now optional, only used in cases of ambiguity (which this is a good example of).
Oddly, in just about every other language, the accent mark is called a tilde.
See rule #1 of the following link:
How did you know Duo wanted "solo" to mean "only"? I didn't know so I answered: I am here alone to observe. :(
I similarly said "I am just here in order to observe." I think the 'in order to' fits for 'para' and will report it.
It doesn't sound like natural English. In this sense we would use "to" in the place of "para"
'In order to' is natural English, it's just a little old-fashioned. The 'to' is included in the verb observar. 'para observar' is like 'for to observe," which is a construct you sometimes hear from people learning English whose first language is Spanish.
Why is the sentence "Estoy aquí sólo para observar" and not "Sólo estoy aquí para observar," or is both correct?
I'm native English, and I would say "I am here to observe only" in order to place emphasis on the "only". It's also a slightly more poetic, archaic way of saying the sentence.
I seem to have trouble differentiating when "sólo" means "alone" or when it means "only."
"I am only here to observe" actually has a misplaced modifier. "Only" should be after "here" ("only to observe"), not before it ("only here"). "Only here" implies "just here, not there". This is a common error in English. A better sentence is "I am here only to observe."
i thought you had to add the -mente for the -ly in english. Doesn't solo mean alone and sólo mean just?
I am informed that "observar" translates to "to observe". So why the "para"? Isn't that "to to observe"?
"I am here only to observe" correct on 18Aug2018. Wish I had put a comma after 'here'