"El espejo sigue aquí en el cuarto."
Translation:The mirror is still here in the bedroom.
I had to dig deep. It can be translated as "to be still" when referring to state or situation. sigue enfermo = he is still ill, he remains ill. sigue en la escuela = he's still in school. Although remains works, is still, are still , am still will keep you closer to a clean definition.
Yes. Where is the verb? If it is supposed to be seguir, why is it translated remain?
Since there is no translation on the discussion, I had to figure out just what it thought I was missing.
The translation I finally came up with that it accepted was:
"The mirror remains here in the room" .. that gets the sense of sigue as a verb.
I put "the mirror still is here in the room." Can I have an explanation why this wouldn't work, and if it can work, can it be added to the correct translation box? Gracias.
Indeed, that would be "the mirror is still here in the room" but I think in that case it's clearly "todavía"?
'Still' is 'todavia' (accent the i) as in "El espejo esta todavia en el cuarto' or something like that. Sique aqui is ambiguous without a gesture indicating direction, and then would mean 'down there'