It should still reflect what you are referring to.
Suppose you are referring to "birra" (feminine). It must be "le tue".
Suppose you are referring to "vino" (masculine). It must be "i tuoi".
Obviously, when translating back on Duolingo, that information is not available, what makes every option acceptable.
After the banter, here's a serious question...why is it 'le tue', meaning yours, female?
If it is una bevanda (we drink your beverage, (although 'beverage' is really an Americanism...in British English we would use the word 'drink')) then I get it, since the words would be 'le bevande',but if it is il vino, then it is masculine, so the words should be 'Noi beviamo i tuoi'. Am I correct?
you still need to be careful here. "le tue" assumes a feminine, plural noun (bevande, tazze, bottiglie) but it could be a masculine, plural noun (boccali, bicchieri) in that instance "yours" would be "I tuoi" this also assumes "we" are talking to a single person, if "we" were talking to two or more people then the possessive pronoun would be one of "I vostri" or 'le vostre". I didn't list singular pronouns because it is unlikely that two people would have one drink. and as an aside, "drink" is a word that has been borrowed by Italians. it is masculine "il drink" and I believe it is single and plural, differentiated by the articles ("il' or "I" or "un")
Actually, "beverage" is from Middle English, from Anglo-French, from beivre to drink, from Latin bibere with its first known usage in the 15th century — https://www.merriam-webster.com/dictionary/beverage
a true translation of what? there is no context in this example it simply says "we drink yours" or "we are drinking yours". why would you use a future tense to say this? the stories used by those of us who have posted above are just examples. they don't reflect the tense of this sentence. it's just present tense.
there are only four words here. dismantle it a nd put it back together and it is easily understood. 'noi'-we, 'beviamo'-drink/are drinking, 'le'- the (plural, feminine), 'tue'-your (plural, feminine, singular person). the definite article paired with the pronoun tells you that it is a possessive construction. it could be le tue bevande, I tuoi veleni, I tuoi vini (although this one would probably be singular even if you are referring to bottled wine) this is pretty straightforward. we are eating yours, we are buying yours, we are looking for yours, we are judging yours. definite article+personal pronoun=possessive pronoun.
if you are translating from Italian to English and there is no context (and here there is none) or the person is wearing a bag over his/her head or the room is completely dark, the default choice is masculine
if you are translating from English to Italian and there is no context,then singular or plural, masculine or feminine would all be acceptable translations.
If you are translating from Italian, then the Italian specifies whether it is singular masculine, or feminine plural, as it is for this sentence, otherwise you are absolutely right that singular masculine is common if unknown. If “Beviamo il tuo.” was not accepted when translating from the English, then Naseem200170 please report it as also correct.
If you had the English to translate to Italian, masculine singular “il tuo” possibly for “vino” or plural “i tuoi” or feminine singular “la tua” possibly for “bevanda” or plural “le tue” should be accepted, but I think that since the subject is plural “we” that I would lean towards a plural form (Otherwise, we are all sharing your one drink.) Then, I would lean towards the gender of the most general word since I don’t know which beverage is meant. You can always look up the gender of a word you think it might be. https://dictionary.reverso.net/english-italian/Drink
So, I would be likely to assume “le bevande” a plural feminine noun which would be replaced by “le tue.”
I also hear “le tue”. Is your volume up all the way? Scroll up to the top and listen again. “le due” means “the two” and “tutti e due” or “entrambi” is used for “both”. https://dizionario.reverso.net/inglese-italiano/Both
This might have been answered but I got bored scrolling through - please could someone confirm that ' beviamo le tue ' is refering to the person having several drinks? And If it was said ' beviamo la tua ' that this would mean the person only had one drink that several of us were drinking?
Because that's how Italian does it.
Why is the "one" necessary in "I will drink the expensive one"? That's just how you do it in English - you can't say "I will drink the expensive" in English, though you could in German (for example), and you can't say "Noi beviamo tue" in Italian, though you could in English.
this explanation is incorrect. 'noi beviamo tue' doesn't make sense in Italian and consequently can't be translated into English; so you could not say it in English. 'tue' as a possessive pronoun means 'your' and is part of a phrase 'definite article (usually)+possessive pronoun+noun (thing possessed)--'le tue calze'.. 'le tue' is 'yours' a different, freestanding possessive pronoun that replaces the possessive phrase--'it is yours'.
Optional is perhaps the wrong word. When you have a noun with a definite article and then a verb form of "to be" and then the possessive pronoun, that is when it can be used without the article. "Le birre sono mie." is "The beers are mine." Someone has told me that "Le birre sono le mie." would emphasize "the beer and not something else" "The beer is mine." Yet, for this sentence, we don't know exactly what, but I feel that is why they kept putting "Your ones" as a translation. I am keeping the Italian version with its article in my mind as "The beer is the thing that is yours." or in this case "We drink the thing that is yours." https://www.thoughtco.com/italian-possessive-pronouns-2011455
The difference is the gender and number of the thing(s) belonging to you.
For example, cane is masculine and cucina is feminine, so you would have:
- il tuo cane "your dog" (masculine singular)
- i tuoi cani "your dogs" (masculine plural)
- la tua cucina "your kitchen" (feminine singular)
- le tue cucine "your kitchens" (feminine plural)
Again, the ending depends only on the gender and number of the thing(s) which is/are owned, not on the gender of the owner.
This is unusual for an English speaker with su-, for example: il suo cane could be either "his dog" or "her dog", and le sue cucine could be either "his kitchens" or "her kitchens" -- suo does not indicate the gender of the owner.
Since the subject is plural, I would likely assume that we are not sharing one drink, so I would lean towards a plural form.
Since we don’t know what kind of drink, I would assume the translation for “the drinks” as the most general word which is “le bevande.” That means that I would likely use “le tue”. You can always look up a word to find its gender. https://dictionary.reverso.net/english-italian/Drink
All the forms could possibly be reported as correct though, but I would generally try to put the most likely answer.
The sentence is complete. They used a possessive pronoun which takes the place of the possessed noun, rather than a possessive adjective which would have been unfinished without the noun. We have just walked into the middle of a conversation and didn’t hear the previous sentence.
“Noi beviamo ciò che ti appartiene.” or “Noi beviamo ciò che è le tue.” The article helps us see that this is a possessive pronoun that takes the place of a noun, like “yours”. https://www.thoughtco.com/italian-possessive-pronouns-2011455
Yes, I would never drink someone else’s drink that the person was drinking, but we could be talking to a representative of a vineyard or producer of some other drink. Which wine do we drink? We drink yours. Wait, actually wine is masculine, so it has to be a drink that is feminine and plural. “La bevanda” is plural as “le bevande”. We must like your mixed drinks. We don’t usually drink, but we drink yours.
Er, if you came to this sentence discussion, you probably either had a listening exercise ("type what you hear") or a "translate Italian into English" exercise.
So I'm not sure why you're talking about translating English into Italian here.
Do you have a screenshot that shows an answer being rejected that you think should have been accepted? I recommend that you upload it to a website (e.g. imgur) and post the URL to the image here.
It is a complete sentence “yours” is a possessive pronoun which takes the place of the possessive adjective and the possessed noun. You just didn’t realize that “le tue” can also be a possessive pronoun. https://www.thoughtco.com/italian-possessive-pronouns-2011455
Two young lovers each drinking when oops one is bumped to the ground. She is so apologetic she offers to share hers with him. Now, they are sharing the drink. They laugh. "We are drinking yours." "Yes, let's drink mine next time too." They share a drink for many parties. "We drink yours often." or "Doesn't it seem like we drink yours at every party?" "Yes, it's fun to share."
Yes, if we were talking about the future, although I would probably say: "Let's drink mine." and "Let's drink yours." in this intimate situation, not the formal "We will drink mine." and "We will drink yours." I think GlenM is right that we could say while drinking together. "We are drinking yours." more commonly than "We drink yours." and GenevieveMaynard is right that it would be better offering "We'll drink mine." which could be responded with "We'll drink yours." I like GenevieveMaynard's example below.