"I am eating together with my boss."
Translation:Jag äter tillsammans med chefen.
Interesting that in Swedish it is "tillsammans med" and in English "together with" is redundant. We just say, " I am eating with my boss" or "My boss and I are eating together." We never use both in the same sentence. I do hear "together with" from my Swedish relatives when they speak English, though, lol.
"Tillsammans" has to come directly after "äter", and I'm sure "jag äter tillsammans med min chef" is accepted as well. Often, we don't use possessives when English does, so that's why the default translation is "... med chefen" instead of "... med min chef". Another example:
Jag har ont i foten - I have a pain in my foot
So just pointing out that "med chefen" seems to imply "the boss". I'm taken to understanding that this is because "the boss" is supposed to read as "my boss" in the Swedish context but in an Anglocentric context "the boss" would be something like one's boss' boss or a C-level rather than one's immediate supervisor, which would be "my boss".
Michael : I agree and in fact the sentence in the swedish context makes perfect sense because eating out "med chefen" can only mean one's own boss, it wouldn't be appropriate nor plausible for a swede to eat out with someone else's boss or any other unfamiliar figure within the job circle. We might also want to point out that in an anglocentric context "The Boss" might be interpreted as Bruce Springsteen, in which case a possible translation would be "Jag äter tillsammans med Bruce Springsteeen" .