"I am eating together with my boss."
Translation:Jag äter tillsammans med chefen.
Interesting that in Swedish it is "tillsammans med" and in English "together with" is redundant. We just say, " I am eating with my boss" or "My boss and I are eating together." We never use both in the same sentence. I do hear "together with" from my Swedish relatives when they speak English, though, lol.
i had "jag ater med min chef tillsammans" how would i know it's MY boss from the correct answer above?
"Tillsammans" has to come directly after "äter", and I'm sure "jag äter tillsammans med min chef" is accepted as well. Often, we don't use possessives when English does, so that's why the default translation is "... med chefen" instead of "... med min chef". Another example:
Jag har ont i foten - I have a pain in my foot
It worked with "chef" instead of "chefen". What's the difference in this case?
Did you write "min chef"? If so, it's because of the possessive pronoun "min".
Yeah I did. So is "Jag äter tillsammans med chefen" more like "I am eating together with the boss"? And "Jag äter tillsammans med min chef" more like "I am eating together with my boss"?