Nemohlo by byt aji : jake jsou obtížnosti?
Prosím proč nejsou uznány obtížnosti? Ano, psalo to tady více lidí, ale myslím, že by se to mělo uznat. Děkuji za vysvětlení.
Proč neuzná překlad "obtížnosti"?
Jaké jsou ty obtížnosti? Lze určitě použít také pro tento překlad
Jaké jsou ty potíže? Nevím proč to není uznáno. Jediný rozdíl byl v tom, že jsem použil zájmeno TY místo záíjmena TO, které se uznává. Nebo je nějaký gramatický obchvat, který tam nevidím?
Hádám, že je to jedna z těch vět s neuvěřitelnými počty možných překladů, takže ohlásit problém a pohoda, jak jste větu navrhl, tak být může :)
Díky, souhlasím s vámi i s Marquise. Vámi navrženou větu jsem přidal a mám chuť z ní i vytvořit hlavní český překlad.
podle mého názoru by to měl být hlavní český překlad, aby v těch členech nebyl pořád "hokej" ....
Jaké jsou obtížnosti? Objasní nám někdo jestli to tak může být nebo ne?
složitosti jsou neuznány záměrně?
Dáma říká is a ne are. Několikrát jsem si to přehrála.
Co je to za potíže?
V normálním mluvení je to napůl spolykane !
Může být i "What are there difficulties"?
ne, what difficulties are there? ano
Diky
Doplni uz konecne nekdo ty obziznosti!!
ne