"It was while Grandmother was still alive."
Translation:Det var medan farmor fortfarande levde.
February 26, 2015
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Because it is a subclause.
Main clause: Farmor levde forfarande.
Subclause : Det var när farmor fortfarande levde.
Just to clarify, not all adverbs/phrases go before the verb in a subordinate clause, right? Only the so-called "sentence adverbials"? Of which fortfarande happens to be one: https://blogs.transparent.com/swedish/swedish-sentence-adverbials/
My guide for Swedish word order: https://learningswedish.se/courses/1/pages/clauses
wow what? We have finish-the-sentence kind of questions now? you guys know how to keep me hooked :)