"From October to December"
Translation:De octubre a diciembre
In these "from monthX to monthY" sometimes "desde ... hasta" is used, sometimes "de ... a" - are they interchangeable? Are both equally correct? What would a native say?
Both are the same. You can say "De octubre a diciembre", "De octubre hasta diciembre", or "Desde octubre hasta diciembre". I think I use more the first one, but just because it's the shortest way to say it. :)
If I am right...Need confirmation from native speaker....
Exception: If used in a starting point in the past you must use "desde" & "hasta" in the sentense.
Exemple: I started school since last October until January.
Vago escuela desde octubre hasta enero.
Since we did not have the context in the practice sentence. It could mean. From October to December OR Since October until December.
You can say:
"Todos los años voy a la escuela de octubre a enero" or "Todos los años voy a la escuela desde octubre hasta enero".
"Empecé la escuela en octubre".
"Fui a la escuela de octubre a enero" or "Fui a la escuela desde octubre hasta enero".
qué significa vago en esta oración? es un verbo aquí? lo siento, pero no entendí
Oops. Yes. If I typed the wrong word here in my comment, it's entirely possible that I typed the wrong word in my answer. Blush.
Don't worry. :)
If it's not accepted, it's just because it's not in their database, but it's right.
Unfortunately, the "Desde . . . hasta" construction is still not accepted (lo the 4 years plus). The reason for this is probably because there is no way to report it as in, "My answer is correct."
@thelund - re: 1.interchangeable? 2.equally correct? 3.what would a native say?
Hola thelund. Those are 3 good questions.
I just posted a reply to mike1982 who asked a simular question about the issue of inter-changability and equivalence of the Spanish phrases "desde...hasta..." vs "de...a..." and the English phrases "starting from...until..." vs "from...to...".
I've been grinding out Duolingo's Time & Days Skill Set for a couple of weeks. My argument to him went as such:
Duolingo makes a distinction between "desde...hasta..." and "de...a...".
The phrase "desde...hasta..." takes the meaning "starting from...until..." The phrase "de...a..." takes the meaning "from...to...".
I put these phrases in Google Translator (going from Spanish to English and viceversa and it returned results completely consistent with duo.
Personally, I think it's important to be as accurate as possible at this stage so as to avoid problems down the road. Avoid using "desde" as interchangeable with "de" and "hasta" as interchange with "a".
Plus the two phrases are different (albeit very subtly). Anyhow, learning them as distinctly different will help reinforce the correct meanings for "desde" and "hasta" when they are used alone and not in a phrase.
As for native speakers, we would need a huge sample set from all over the globe to arrive at any kind of concensus. As both phrases are grammatically correct, it's probably safe to assume that different people from around the world use either one as needed. :)
ehenkoraszz- you don't need the article in front of months, never., but you could say : el mes de septiembre
When I learnt, i did deciembre, not diciembre. Does duolingo have a misspelling or is it a different way?
Is there a reason months are not capitalized en español? (not to mention languages)
They are capitalised in English because they are proper nouns (sorry Fritzco can't seem to reply directly to the comment below)
Apparently they are proper nouns in English and common nouns in most other European languages. :)
Save for German, which capitalises all its nouns, I've never seen the names of months and weekdays capitalised anywhere else.
Okay, small correction after browsing through a few dictionaries. Latin capitalises month names, and Greek capitalises both month names and weekdays. You're in good company. :D