1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Non volevo che trovassimo un…

"Non volevo che trovassimo un corpo."

Traduction :Je ne voulais pas que nous trouvions un corps.

February 26, 2015

38 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

Il eut été préférable que vous vous enquissiez de la signification profonde de cette phrase au lieu que vous vous crêpassiez le chignon à propos de l'imparfait du subjonctif, dont il semblerait vous ne sussiez ou du moins que certains ne sussent point la beauté.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Superbe! On peut aussi dire "il eût fallu que je vous visse afin que je le susse" et il n'y a rien de grossier dans cette phrase!!! Ceci dit, "eût" quand cela remplace un conditionnel!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

vous lisez trop Alphonse Allais...


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Si Alphonse Allais, il doit être arrivé maintenant... ;o)


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

C'est bien ce que je disais..


https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

Honnêtement, tu as écrit ça SANS regarder ta conjugaison ???


https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

Ben oui. Un petit truc: il suffit de connaître le passé simple.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

j'en viens à me demander si vous n'avez pas une prédilection pour l'emploi de l'imparfait du subjonctif avec le verbe savoir :D


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Il eût fallu que tu le susses... ;o)


[utilisateur désactivé]

    Traduction certe désuette mais exacte :

    Je ne voulais pas que nous trouvassions un corps.


    https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

    Pourquoi relancer encore la discussion ? Pour le plaisir d'utiliser ĺe subjonctif imparfait en français ?


    https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

    "que nous trouvassions " est certes la forme correcte, mais vous l'avouerez vraiment désuète.


    https://www.duolingo.com/profile/madmike75

    c'est sûr que ce n'est pas du Joey Starr... ;o)


    https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

    N'allons pas engager une querelle des anciens et des modernes..


    https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

    surtout que moi je risque de me blesser en faisant le grand écart


    https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

    Encore un exemple glauque. Pas très gaie la version italienne de Duolingo !


    https://www.duolingo.com/profile/Ce_Naoned

    C'est vrai qu'il y avait pas mal de personnes mortes (sans médicament, sans ton aide, pour son enfant,..) dans la scéance sur le subjonctif, il faut bien ramasser les corps à un moment. Et cette ambulance qui n'est pas passée :D !


    https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

    ou : “… que nous trouvions …”


    https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

    ou encore : “… que nous trouvions un cadavre.”


    https://www.duolingo.com/profile/RenataPoggi

    c'est un thriller ?


    https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

    pensez un peu aux malheureux italiens qui, après avoir complété l'arbre le français depuis l'italien, essaient de compléter celui-ci. Ils doivent souffrir n'est-ce pas Lucia?


    https://www.duolingo.com/profile/madmike75

    je pense que le jour où un italien n'a plus comme souci en français que la maîtrise de l'imparfait du subjonctif est aussi le jour où il peut se considérer comme bilingue, l'emploi correct de l'imparfait du subjonctif n'étant malheureusement plus maîtrisé que par une minorité...


    https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

    et je ne fais pas partie de cette minorité!


    https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

    Moi si et je revendique cette évolution de la langue


    https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

    De plus en plus drôle !!!


    https://www.duolingo.com/profile/maxime6744

    trouvassions est peut-être la forme correcte, mais pas d'absolutisme. A quoi sert d'apprendre des conjugaisons jamais utilisées de nos jours. On accumule les réponses fausses pour rien, c'est décourageant!


    https://www.duolingo.com/profile/madmike75

    On peut très bien survivre avec seulement le présent, l'imparfait et le futur simple, et la leçon sur le subjonctif passé n'est certainement pas la plus utile dans la vie quotidienne. Maintenant si on la fait, il faut jouer le jeu...


    https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

    Attention, en italien le subjonctif est beaucoup plus utilisé qu'en français, même à l'imparfait.


    https://www.duolingo.com/profile/hempyelmo

    "trouvassions" est toujours dans le tooltip... lol


    https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

    vous voulez parler des indices? oui trouvassions est une traduction correcte de trovassimo


    https://www.duolingo.com/profile/hempyelmo

    Dans ce cas ce serait bien d'avoir également la forme plus usuelle "trouvions" dans l'indice. Elle ne s'y trouvait pas si je me rappelle bien.


    https://www.duolingo.com/profile/madmike75

    c'est une question de concordance des temps... au présent "je ne veux pas que nous trouvions un corps" et au passé "je ne voulais pas que nous trouvassions un corps"... toute autre combinaison est erronée !


    https://www.duolingo.com/profile/madmike75

    "trouvassions" est la forme correcte de l'imparfait du subjonctif (qui est quand même un tantinet le sujet de la leçon), même si ce temps est assez peu utilisé par les candidats de téléréalité, je te le concède...


    https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

    les contributeurs doivent mener une réflexion globale sur les indices, je préfère ne pas trop modifier pour l'instant


    https://www.duolingo.com/profile/madmike75

    au-delà de la querelle sur l'imparfait du subjonctif (qui à mon sens est la seule forme correcte en français dans ce contexte), il me paraîtrait logique dans cette phrase d'admettre aussi bien cadavre que corps comme traduction.


    https://www.duolingo.com/profile/madmike75

    Il me semble que, comme beaucoup, cet exercice de duolingo vient de l'anglais corpse, que l'on traduit indifférement par cadavre ou corps, cf. http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/corpse/572555. Or il est plus naturel dans la littérature de dire que l'on a découvert un cadavre qu'un corps, et donc les deux devraient être acceptés (ou l'exercice modifié).


    https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

    Je constate avec plaisir, qu'après un débat de plusieurs mois entre les puristes et les modernes, DL s'est rangé du côté de la majorité et a préféré l'usage à la règle en acceptant : Je ne voulais pas que nous trouvions un corps".

    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.