"Non volevo che trovassimo un corpo."

Traduction :Je ne voulais pas que nous trouvions un corps.

February 26, 2015

43 commentaires


https://www.duolingo.com/Xianissimo

Il eut été préférable que vous vous enquissiez de la signification profonde de cette phrase au lieu que vous vous crêpassiez le chignon à propos de l'imparfait du subjonctif, dont il semblerait vous ne sussiez ou du moins que certains ne sussent point la beauté.

November 14, 2016

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Superbe! On peut aussi dire "il eût fallu que je vous visse afin que je le susse" et il n'y a rien de grossier dans cette phrase!!! Ceci dit, "eût" quand cela remplace un conditionnel!

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

vous lisez trop Alphonse Allais...

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/madmike75

Si Alphonse Allais, il doit être arrivé maintenant... ;o)

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

C'est bien ce que je disais..

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/douchkacha

Honnêtement, tu as écrit ça SANS regarder ta conjugaison ???

November 14, 2016

https://www.duolingo.com/Xianissimo

Ben oui. Un petit truc: il suffit de connaître le passé simple.

November 14, 2016

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

j'en viens à me demander si vous n'avez pas une prédilection pour l'emploi de l'imparfait du subjonctif avec le verbe savoir :D

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/madmike75

Il eût fallu que tu le susses... ;o)

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/schoneblume

N'allons pas engager une querelle des anciens et des modernes..

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

surtout que moi je risque de me blesser en faisant le grand écart

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/douchkacha

Encore un exemple glauque. Pas très gaie la version italienne de Duolingo !

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/Ce_Naoned

C'est vrai qu'il y avait pas mal de personnes mortes (sans médicament, sans ton aide, pour son enfant,..) dans la scéance sur le subjonctif, il faut bien ramasser les corps à un moment. Et cette ambulance qui n'est pas passée :D !

September 26, 2018

[utilisateur désactivé]

    Traduction certe désuette mais exacte :

    Je ne voulais pas que nous trouvassions un corps.

    November 20, 2018

    https://www.duolingo.com/douchkacha

    Pourquoi relancer encore la discussion ? Pour le plaisir d'utiliser ĺe subjonctif imparfait en français ?

    November 20, 2018

    https://www.duolingo.com/ltlrd

    ou : “… que nous trouvions …”

    February 26, 2015

    https://www.duolingo.com/ltlrd

    ou encore : “… que nous trouvions un cadavre.”

    February 26, 2015

    https://www.duolingo.com/RenataPoggi

    c'est un thriller ?

    June 28, 2017

    https://www.duolingo.com/schoneblume

    trouvassions est laid et désuet; on dirait plutôt trouvions

    August 2, 2015

    https://www.duolingo.com/madmike75

    trouvassions est la FORME CORRECTE... la concordance des temps, peut être désuète mais toujours applicable, implique que l'imparfait dans la principale est suivi du subjonctif imparfait dans la subordonnée

    October 20, 2015

    [utilisateur désactivé]

      "trouvassions" est grammaticalement parfait, mais plus du tout utilisé dans la langue courante. Aujourd'hui, nous disons "trouvions". De plus, ici le contexte serait plus favorable à traduire "corpo" par "cadavre".

      January 9, 2016

      https://www.duolingo.com/madmike75

      tu dis "trouvions", mais point ceux qui parlent un français correct, de plus en plus rares je te le concède...

      January 9, 2016

      [utilisateur désactivé]

        Hé oui, je suis de la génération de ceux qui ont appris à utiliser le subjonctif imparfait. Aujourd'hui, la discussion reste ouverte et sans fin entre les puristes et ceux qui acceptent que la langue évolue. Cela n'a pas été facile d'accepter cette dernière catégorie. Sans parler de l'invasion de l'anglais dans notre langue à travers les médias, comme "faire sens" (make sense), au lieu de "avoir du sens".

        January 9, 2016

        https://www.duolingo.com/schoneblume

        "que nous trouvassions " est certes la forme correcte, mais vous l'avouerez vraiment désuète.

        October 27, 2015

        https://www.duolingo.com/madmike75

        c'est sûr que ce n'est pas du Joey Starr... ;o)

        October 27, 2015

        https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

        pensez un peu aux malheureux italiens qui, après avoir complété l'arbre le français depuis l'italien, essaient de compléter celui-ci. Ils doivent souffrir n'est-ce pas Lucia?

        June 1, 2016

        https://www.duolingo.com/madmike75

        je pense que le jour où un italien n'a plus comme souci en français que la maîtrise de l'imparfait du subjonctif est aussi le jour où il peut se considérer comme bilingue, l'emploi correct de l'imparfait du subjonctif n'étant malheureusement plus maîtrisé que par une minorité...

        June 1, 2016

        https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

        et je ne fais pas partie de cette minorité!

        June 1, 2016

        https://www.duolingo.com/douchkacha

        Moi si et je revendique cette évolution de la langue

        November 14, 2016

        https://www.duolingo.com/douchkacha

        De plus en plus drôle !!!

        July 17, 2016

        https://www.duolingo.com/maxime6744

        trouvassions est peut-être la forme correcte, mais pas d'absolutisme. A quoi sert d'apprendre des conjugaisons jamais utilisées de nos jours. On accumule les réponses fausses pour rien, c'est décourageant!

        December 14, 2016

        https://www.duolingo.com/madmike75

        On peut très bien survivre avec seulement le présent, l'imparfait et le futur simple, et la leçon sur le subjonctif passé n'est certainement pas la plus utile dans la vie quotidienne. Maintenant si on la fait, il faut jouer le jeu...

        December 14, 2016

        https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

        Attention, en italien le subjonctif est beaucoup plus utilisé qu'en français, même à l'imparfait.

        January 3, 2017

        https://www.duolingo.com/hempyelmo

        "trouvassions" est toujours dans le tooltip... lol

        March 7, 2017

        https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

        vous voulez parler des indices? oui trouvassions est une traduction correcte de trovassimo

        March 7, 2017

        https://www.duolingo.com/hempyelmo

        Dans ce cas ce serait bien d'avoir également la forme plus usuelle "trouvions" dans l'indice. Elle ne s'y trouvait pas si je me rappelle bien.

        March 8, 2017

        https://www.duolingo.com/madmike75

        c'est une question de concordance des temps... au présent "je ne veux pas que nous trouvions un corps" et au passé "je ne voulais pas que nous trouvassions un corps"... toute autre combinaison est erronée !

        March 8, 2017

        https://www.duolingo.com/madmike75

        "trouvassions" est la forme correcte de l'imparfait du subjonctif (qui est quand même un tantinet le sujet de la leçon), même si ce temps est assez peu utilisé par les candidats de téléréalité, je te le concède...

        March 7, 2017

        https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

        les contributeurs doivent mener une réflexion globale sur les indices, je préfère ne pas trop modifier pour l'instant

        March 8, 2017

        https://www.duolingo.com/madmike75

        au-delà de la querelle sur l'imparfait du subjonctif (qui à mon sens est la seule forme correcte en français dans ce contexte), il me paraîtrait logique dans cette phrase d'admettre aussi bien cadavre que corps comme traduction.

        September 29, 2017

        https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale

        cadavre=> cadavere

        September 30, 2017

        https://www.duolingo.com/madmike75

        Il me semble que, comme beaucoup, cet exercice de duolingo vient de l'anglais corpse, que l'on traduit indifférement par cadavre ou corps, cf. http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/corpse/572555. Or il est plus naturel dans la littérature de dire que l'on a découvert un cadavre qu'un corps, et donc les deux devraient être acceptés (ou l'exercice modifié).

        March 24, 2018

        https://www.duolingo.com/douchkacha

        Je constate avec plaisir, qu'après un débat de plusieurs mois entre les puristes et les modernes, DL s'est rangé du côté de la majorité et a préféré l'usage à la règle en acceptant : Je ne voulais pas que nous trouvions un corps".

        June 24, 2018
        Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.