"It is at dawn"

Translation:É na madrugada

August 20, 2013

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Rachel424302

In the last exercise I did it did not accept "na" and said it should be "de". This time I put "de" and it said no, it has to be "na". I am pretty sure the English sentence was the same both times, or did I miss something? I am reporting it, but was curious if others had the same problem or if I missed some small difference?

August 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

you're right to report. Although you may hear both, "de madrugada" is by far much more common! You may see, for instance, "na madrugada" in "na madrugada de sexta para sábado"

August 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Rachel424302

Thanks so much, it's good to know that de is more common!

August 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/portocheeze

Why not "E a madrugada"?

May 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

It means "it is the dawn".

May 28, 2014
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.