"Wedonothaveanydogs."

Překlad:My nemáme žádné psy.

před 3 roky

10 komentářů


https://www.duolingo.com/kelnsi
kelnsi
  • 14
  • 14

ahoj, proč tam nemůže být my nemáme psy

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 10

Protoze tady je vyjadreno primo to 'zadne' tim 'any'. Kdybychom jenom nemeli psy, tak rekneme 'we do not have dogs'

před 3 roky

https://www.duolingo.com/TomFox9

To je nesmysl, tim ze řekneš že nemáš psa je v češtině jasne, že opravdu žádného nemáš. ...

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 10

To znamena, samozrejme, i v anglictine. Ale v obou jazycich ma mluvci moznost neexistenci psa jeste zduraznit. "Fakt zadnyho psa nemam". A tato zdurazneni maji vlastni preklady.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Larry-Matejka

Proč je v té větě to do? Nešlo by říct "We haven't any dogs." ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Nešlo. Zápor (i otázka) pro sloveso "have" ve významu "mít" se tvoří vždy s pomocným slovesem "do"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/bixnor

Nejedná se o dvojty zápor?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 10

Ne. Dvojity zapor by to byl, kdyby tam treba bylo NO DOGS, Tedy "we do not have no dogs". V teto vete mate pouze NOT jako vyjadreni zaporu. Dvojity je v ceske vete, ale cestina je povolouje, ba vyzaduje.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Jedine v cestine ("nemame zadne psy"), kam se v tomto pripade slovo any=jakykoliv preklada kvuli predchozimu zaporu jako zadny. Doslovny preklad by byl "my nemame jakekoliv psy" ale to by asi nikdo nerekl (tedy ne v tomto vyznamu). Stejne se preklada "we have no dogs", prestoze have=mit a nikoliv nemit. V tomhle je anglictina logictejsi.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/OndrejNetik

Proc v teto vete musi byt hacky, na mobilu se fakt prudne pisou coz snad neni smysl duolinga.

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.