1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das Gebäude wird heute als K…

"Das Gebäude wird heute als Kindergarten genutzt."

Traducción:Hoy el edificio se utiliza como jardín de infancia.

February 26, 2015

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/carlosm493

No entiendo. Si se supone que es voz pasiva, no se traduciría: el edificio es usado hoy como jardin de infancia?


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

coincidimos en este punto.


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Reporté el edificio se utiliza hoy como guardería


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

También debió ser aceptado, es muy dificil dar en el clavo en esta unidad, nunca había tenido tantas correcciones no aceptadas por mi


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Y eso viendo los comentarios de hace 3 años y todavía sigue lo mismo. En unos ejercicios aceptan guardería como jardín de niños/ infancia/infantil. Pero aquí no. Es frustrante este módulo con tantas interpretaciones de los creadores.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

no te impacientes, en cada país es otra expresión y para dar gusto a todos es muy difícil, debería ser español de España y lo entenderíamos todos. BUENA SUERTE Y MUCHA PACIENCIA


https://www.duolingo.com/profile/Lalech_U2

Si el español sólo fuera de España, por qué Duolingo utiliza como ícono las pirámides mesoamericanas? Por lo menos, los hispanohablantes de la península Ibérica debieran ser más considerados, recordando la imposición de su lengua a partir del S. XV en las Colonias Americanas... Aquí también tenemos usos y costumbres que terminan impactando en los Diccionarios de la Real Academia Española... Saludos desde América


https://www.duolingo.com/profile/AdrianBaz

Puse "el edificio se utiliza hoy en día como jardín de infantes", me lo dio por erróneo, pero jardín de infantes es como lo dicen en Argentina si no estoy también equivocado. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Omar614902

Apoyo eso, en otras partes del curso sí se acepta "jardín de infantes"


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

sinónimos de "jardín de infancia": jardín de infantes, guardería infantil, centro preescolar...; Todos deben ser válidos para traducir Kindergarten.


https://www.duolingo.com/profile/Teacher.eddy

Vielleicht "El edificio se usa actualmente como jardín de niños" richtig ist


https://www.duolingo.com/profile/Aliagator

"El edificio es utilizado hoy como guardería", lo da como mal.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

la traducción en clase fue: Hoy en día el edificio se usa como Jardín de infancia. En primer lugar el hoy en día es heut zu Tage, lo que no se pide en la tarea. Coloqué la traducción que se indica ahora arriba, y se corrigió MALA. ?????


https://www.duolingo.com/profile/MariaMihura

En Argentina KINDERGARTEN es JARDIN DE INFANTES


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Son válidas dos formas verbales: la pasiva refleja (el edificio se utiliza como ...) y la pasiva (el edificio es utilizado como ...)


https://www.duolingo.com/profile/OrtizArdua

Una guarderia es equivalente a un jardin de infancia


https://www.duolingo.com/profile/Juancho_Ushuaia

"el edificio hoy se utiliza como guardería" pueden agregarlo? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

se debe agregar como válido, así lo he sugerido: "el edificio (sujeto paciente) se utiliza (=es utilizado, verbo pasivo)) hoy (adverbio temporal) como guardería infantil ( circunstancial de modo)"


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

curioso, después de sugerir al dos opciones anteriores, me vuelve a salir la frase. Respondo exactamente lo que dice arriba y me contesta que tengo un error. No vale poner HOY, exige que ponga hoy en día. Voy a probar a poner "el día de hoy" a ver que me contesta.


https://www.duolingo.com/profile/Lalech_U2

Habría que recordarle a los sres de Duolingo que tampoco existe la expresión Hoy en noche... Es ridiculo. Es hoy. Punto.


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

Guardería y parvulario se usan indistintamente como sinónimos. Ambos son correctos en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

Es incorrecta la traducción "hoy el edificio es usado como Kindergarten"?


https://www.duolingo.com/profile/JoanOrC

El edificio es utilizado hoy cómo guarderia. Esta traducción es a mi entender más directa que la propuesta por Duolingo. "Se utiliza" no es una voz pasiva "Guardería" es un sinónimo usual y normal para jardin de infancia. "Jardin de infancia " es un germanismo.


https://www.duolingo.com/profile/mincho50

Tambien es valido decir" El edificio se utiliza hoy como jardin de infancia" y lo esta dando como error


https://www.duolingo.com/profile/marisa670464

En español el adverbio no tiene orden fijo en la frase. Es correcto "El edificio se utiliza hoy como jardín de infancia"


https://www.duolingo.com/profile/gloria169398

Pues siguen sin dar màs opciones de respuesta...y es evidente que Duolingo se equivoca aqui mucho

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.