"Eu não encontrei ninguém que pudesse me ajudar."
Translation:I did not find anyone who could help me.
20 CommentsThis discussion is locked.
Pudesse? Where did that come from? Is this a later question that slipped into the earlier lessons?
that is subjunctive... if you havent reached that level, no worries, unfortunately soon you'll get there... =/
I just checked my tree. It's coming. As if Portuguese didn't already have enough conjugations :D
It's used with relative clauses describing someone/something that may or may not exist. This is the past subjunctive because the main verb is in the past tense.
"Eu não encontrei ninguém que podia me ajudar."
Is this acceptable also?
I think that your sentence is okay if you are expressing certainty.
"I found no one who could help me" seems correct also, but it was marked wrong. The double negative could apply to the object as well as the verb, The meaning is the same.
I put "I did not meet anyone who could have helped me" and I got it wrong. I'm a native English speaker and that's the only way anyone would word this.
2019-10-02 Has anyone tried translating Eu não encontrei as "I couldn't find"? I ask because I got a word bank, and there was only one "could", along with one "did". It was explained in one of these Romance language courses that when in (American) English we say "I can't find" or "I couldn't find", it's translated as "I don't find" or "I didn't find". I'm just wondering if that English phrasing is accepted?
So I wrote "I never found anyone who could have helped me" and reported it, but just in case it isn't correct, why isn't it?
By using "did not" you make it a specific moment in the past. Using "never" makes it different.