"Det är helt omöjligt!"
Translation:It is completely impossible!
9 CommentsThis discussion is locked.
I would say it's more used for emphasis than designating different "levels" of impossibility, considering I'm not certain different levels of impossibility even exists. It would be for a context like for example "He can't have committed the crime! It's completely impossible!" (Swedish: "Han kan inte ha begått brottet! Det är helt omöjligt!")