"Você já foi à ópera?"
Translation:Have you ever been to the opera?
20 CommentsThis discussion is locked.
reporting doesn't seem to help but I will. I just posted my "hints versus accepted answers" rant a few minutes ago in another discussion. "already" is one of the hints for já, but not accepted. I'm on a campaign to try to get Duo to increase consistency but need everyone to post it until the wonderful but overworked people in the office take note.
Right, so which word can I put more emphasis on? For example in English, I would say, "No I mean, have you EVER been...", or, "Sorry, I meant have you ALREADY been..." But I struggle in portuguese because it feels like putting exaggerated emphasis on "JÁ" is still ambiguous. So yes I understand the inflection when I say it the first time should hopefully convey the meaning, but what if I fail at that, and I want to clarify when I try to ask a second time? Kind of like, "Desculpe, não quis dizer já como 'hoje tão cedo' já, más quis dizer já como ____ já" The word I would put in the blank in English is "ever" but I'm not sure "...já como 'JÁ' já" will help or even make sense. Obrigado pela ajuda.
"Have you been to the opera" is a perfectly fine translation of this lesson. The use of the word "ever" is unnecessary, although optional. In my opinion, this entire section needs to be redone, with input from both native ENGLISH speakers in conjunction with native PORTUGUESE speakers. The fact that lessons are released without this happening is astounding.