I second guessed my answer because it didn't make sense. Anyone over the age of 5 doesn't write on a menu...
Maybe they're the restaurant owners and they have the big menu in chalk over the register? I've seen it done.
Why take it literally ? all the sentences are ways to teach the language and practice memorizing the meaning of the words
Why isn't there an "il" before nostro -- "Noi scriviamo nel il nostro menu."? Can some explain?
There still seems some confusion among commenters about "in" versus "on." I will write that in the U.S. we could say, "We are writing in our menu" or "We are writing on our menu." Both are OK. I don't know why we are writing in or on our menu, but those are indeed the two ways we could say it with good English.
(I am writing in the comment box. But I can't write on it because it is in a computer screen.)
I got marked wrong for "We write upon our menu". Am I misusing upon here, or something?
I know what this is but I am not getting English words to translate. it is another language. this is occurring in my Spanish lessons as well.
Well it doesn't make much sense. But we have a menu from our local Chinese take- away and I admit to writing, under lining, and asterisk-ing in it, much too often.
nostre figlie - our daughters (fem., pl.) nostri figli - our sons (male, pl.) nostra figlia - our daughter (fem., sing.) nostro figlio - our son (male, sing.)
I would never say write in the menu. You put something on the menu 'Write that on the menu.'