"You have a visitor."
Translation:Du har besök.
I had just been reading about "Jag har bil" and how you do not need an indefinite article so I tried to write "Du har besökare" ... and it turns out I do have to put in the EN besökare. I'm so confused.
Literally besök is 'visit', which makes the prepositionless expression 'ha besök' a bit more logical (more like lyssna på radio and ha bil).
You can say Du har besökare, only that would mean 'You have visitors'.
Yeah, that'd confuse me, too... I think jag har bil can be considered idiomatic. For most phrases, you do need an article. But there are lots of exceptions, and I believe most of them match the English ones - e.g. names of diseases.