- Forum >
- Topic: Swedish >
- "You have a visitor."
"You have a visitor."
Translation:Du har besök.
20 Comments
1454
Literally besök is 'visit', which makes the prepositionless expression 'ha besök' a bit more logical (more like lyssna på radio and ha bil).
You can say Du har besökare, only that would mean 'You have visitors'.
1454
That's just how they work. It's mentioned here: https://www.duolingo.com/skill/sv/Plurals
They all work like this:
en besökare, besökaren
besökare, besökarna
The problem with accepting a literal translation is that Swedish and English idiom is different in this case. English says "You have a visitor", but Swedish says, literally, "You have visit".
I think it would be a mistake here (from a pedagogical point of view) for DL to accept a literal translation of the English, for then you would not be aware of the difference in idiom.
My keyboard will not write this, I have tried 3 times but as soon as I type the o (with umlaut) of besok the e of en disappears. It has never happened before.It has never happened to any other sentence.
I am new but I believe that is a sign that the program expects a different answer. It posts enough spaces to accept the correct answer. I think that it would be better to have the suffix -"are" added to "besök" to denote a person but apparently both can be "visitor." The "en" is not wanted apparently which makes me ledsen but what do I know.
Mark, the word "besökare" means "visitor". The word "besök "means "visit", not "visitor".
However, instead of saying "You have a visitor", the idiomatic phrase in Swedish is literally "You have visit" = "Du/Ni har besök".
It would not be "better" to use "besökare" in the particular sentence here, because that is not how Swedish says it.