"You have a visitor."
Translation:Du har besök.
The problem with accepting a literal translation is that Swedish and English idiom is different in this case. English says "You have a visitor", but Swedish says, literally, "You have visit".
I think it would be a mistake here (from a pedagogical point of view) for DL to accept a literal translation of the English, for then you would not be aware of the difference in idiom.
I am new but I believe that is a sign that the program expects a different answer. It posts enough spaces to accept the correct answer. I think that it would be better to have the suffix -"are" added to "besök" to denote a person but apparently both can be "visitor." The "en" is not wanted apparently which makes me ledsen but what do I know.
Mark, the word "besökare" means "visitor". The word "besök "means "visit", not "visitor".
However, instead of saying "You have a visitor", the idiomatic phrase in Swedish is literally "You have visit" = "Du/Ni har besök".
It would not be "better" to use "besökare" in the particular sentence here, because that is not how Swedish says it.
Here we are given the English first: "You have a visitor". That can only refer to one visitor.
But the Swedish "Du har besök" can refer to one or more than one visitor.
The Swedish (like the German) is literally talking about the visit (singular) rather than one or more than one visitor.