"You ask your brother for a book."

Tradução:Você pede um livro ao seu irmão.

August 20, 2013

58 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/paulo_machado

Por que não pode ser "Você pergunta ao seu irmão sobre um livro."?

August 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Zanton

A explicação é que o verbo é TO ASK FOR, significa PEDIR enquanto TO ASK é perguntar. Há muitos verbos construídos desta forma. O DUOLINGO devia mostrar isto, mas.... não espere por isso. Aqui vai um bom link de dicionário, - http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/ask-for. O português lusitano.

December 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Cristian.Santos

Thanks

June 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TaniaCarlosLopes

Boa

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tiuuli

pra perguntar sobre o livro, teria que usar "about"

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Mileipp

Neste caso ficaria melhor: You ask your brother about a book. O que eu acho que está errado ai é a preposição 'for'.Mas realmente tem o mesmo sentido a sua resposta, e muitas vezes eles não colocam todos os sentidos que a frase pode ser.

December 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/amir.sobrinho

Veja o comentário acima do Zanton. A sua sugestão, em português, ficaria "Você pediu seu irmão sobre um livro", o que não faz sentido. Ademais, o verbo é "ask for", logo, o "for" não poderá ser substituído por "about", justamente porque faz parte do verbo.

May 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vncprado

coloquei isso tbm

August 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/webgykl

coloquei parecido; mesma ideia!

August 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Nephi2002

eu coloquei isso

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/paulo_machado

Depois de estudar um pouco descobri que quando a frase que envolve "ask" e "for" no caso You ask (somebody) for (something) quer dizer que você pede a alguém algo. Por isso que no caso a tradução seria "Você pede ao seu irmão um livro". Não tente traduzir para o português, apenas aceite o que a utilização dessas duas palavras juntas em uma frase quer dizer no inglês então fará sentido.

November 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/webgykl

Por que não está correto também "você pede ao seu irmão um livro"?

August 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/FelipeKreba

"você pergunta a seu irmão por um livro" por que está errado?

October 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/CaiqueNeves

O verb ' to ask for ' como está na frase do exercício, tem tradução 'pedir' e não perguntar. O ação perguntar é ' to ask' somente, sem o for.

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CarlosJuni23

valeu cara

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/xicobaio

escrevi o mesmo

November 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Vinetto89

Também escrevi o mesmo! Acho que eles devem ter errado.

November 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Marquiinhos1

Como já foi dito o "to ask" é "perguntar", mas já o "ask for" é um phrasal verb que significa "pedir". =)

July 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/becca_damas19

não pode ser :" você pede um livro pro seu irmão" ????

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/BrunoKaik

Pode e deve.

January 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/igor.castr

"Você pede ao seu irmão por um livro " está errado??? Hummm poderia ser considerado certo.

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/paulo_machado

Pra mim é um bug.

September 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/aironjaso

Lasqueira... por que não poderia ser "um livro do seu irmão"?

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/33dentes

"Você pede ao seu irmão POR um livro" não foi aceito por que?

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Washington.arq

"Você pede um livro a seu irmão" está errado?

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ivan1958

"Você pede um livro ao seu irmão" = um livro para ele. "Você pede um livro DO seu irmão" = um livro dele para você. Portanto, o correto é: "Você pede um livro do seu irmão."

May 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mss79

Só consegui acertar quando escrevi: "Você pede um livro para seu irmão." Mas aí nesse caso em inglês seria: "You ask a book for your brother."

October 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/anvitor2013

Não seria em inglês, You ask a book for your brother? Porque tem que ser assim ?

November 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/andersontec1

Dependendo do contexto você usa como pergunta ou pedido.

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Mileipp

Está me dizendo que a resposta certa é " Você pede a seu irmão um livro" mas nesse caso não deveria ter a preposição 'for'. You ask your brother for a book.

December 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AlleBorges

Esse "ASK" pega todo mundo. Numa frase eh "PEDIR", noutra "PERGUNTAR".... O jeito eh prestar muita atencao no contexto. Nao tem jeito...

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/thiagofc88

Na boa, sei que ask for é a ideia na frase, mas maioria deve ter colocado sentido só de ask.

February 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aironjaso

Lasqueira... por que não poderia ser "um livro de seu irmão"?

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

Se o verbo é "To ask for" por que o "for" não vem logo após o verbo (ask)?

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jcastro2703

Por que "peça um livro" não está correto?

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

13.05.2014-para jcastro2703: porque aqui se trata de uma afirmação, já que o verbo está na 2a. pessoa do singular do Present Simple (Presente do Indicativo). No imperativo, o "you" não existiria e a frase seria assim: "Ask your brother for a book". Espero ter ajudado. Saudações.

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EmersonMartinsDF

escrevi voce pede um livro para seu irmao... aceitou lol

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AugustaBri1

Nessa frase nao foi ignorado o "for" na traduçao.

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/WiltonAlve2

Frase ridicula.... Nunca seria usada dessa maneira por um nativo.

April 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/verusketa

Por que não está certo dizer: voce pede um livro a seu irmão?

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lroitman

Minha resposta foi essa e deu errado: "Você peça a seu irmão por um livro."

May 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vinicius.almario

coloquei "você perguntou sobre o livro para o seu irmão". Estava errado?

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MariaClara777293

por que "você pede a seu irmão por um livro" está errado?

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

18.06.2014-para MariaClara777293: sua frase 'Você pede a seu irmão POR um livro' está correta, mesmo considerando que a preposição 'por' é aqui desnecessária. O 'phrasal verb' "to ask for" significa 'pedir' e, em português, não precisamos de traduzir a preposição inglesa 'for'. Espero ter ajudado. Saudações.

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MariaClara777293

Ajudou sim, muito obrigada!

August 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ft.ferdina

As dúvidas são engraçadas, como se todo mundo aqui fosse trabalhar de tradutor. Se seu objetivo é simplesmente aprender a falar o inglês, não se prenda as traduções e sim ao significado das frasco e como elas podem ser ditas em diferentes situações! ;) peace folks

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/amir.sobrinho

Nota mil esse comentário; focar na tradução é perder tempo. Aprenda como se diz em inglês e use a tradução para entender o sentido, sem se preocupar com a melhor tradução, ou outras possíveis traduções.

May 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ft.ferdina

*frases rs

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MatheusRom4

Ai fala an e não a

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wbajac

Essa nao colou

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GattusoLima3.0

Ask me why

October 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LuizLeonard

Se a tradução é "Você pede um livro ao seu irmão", por que a frase em inglês tem "for a book" no final e não logo após o "you ask"? Daria o concordância com o português, quando se pensa em sintaxe, se fosse após o "you ask".

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Fransergio176222

Pessoal estava procurando na internet e vi que os verbos frasais podem ser junto de preposições e separados também achei esses dois links: www.inglesnapontadalingua.com.br/2012/09/phrasal-verbs-separable-e-non-separable.html

http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?source=autoquery=ask+for

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MKague

Existe um erro gravíssimo nesta tradução!

O verbo imperativo PEDE está conjugado na 2ª pessoa do singular, faltando concordância pronomial com SEU, que é a 3ª pessoa do singular.

Além disso, existem colocações regionais no Brasil que conjugam o verbo na 2ª pessoa (TU) ou 3ª pessoa (VOCÊ), e portanto, deveriam ser aceitas ambas as formas: 1 - PEDE (a/para/para o/ao) TEU irmão um livro / PEDE um livro (a/para/para o/ao) TEU irmão. 2 - PEÇA (a/para/para o/ao) SEU irmão um livro / PEÇA um livro (a/para/para o/ao) SEU irmão.

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AngeloMaverick

Coloquei "Você pede a seu irmão por um livro." e deu como incorreto .-.

July 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EneidaScarambone

Por que nao:

Você pede a seu irmão por um livro

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

You ask for your brother a book. Pode?

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

You ask a book to the your brother. Correct or wrong?

September 14, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.