1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Take a book and read it."

"Take a book and read it."

Překlad:Vezmi si knihu a přečti si ji.

February 26, 2015

34 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/ForestCZ

Vem si knihu a čti si. -> Nešlo by to?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Tady to bude lépe vidět, takže ještě jednou to, co už psal tomzar: "Vem" není spisovně správně. Jediný spisovně správný tvar je "vezmi" :-)


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

"Vezměte si knihu a čtěte" by bylo "Take a book and read"?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Přeložila jsem: "Vezmi si knihu a čti si!" Systém opravil na: "Vezmi si knihu a čti ji!", což mi připadá dosti kostrbaté, i když je to doslovný překlad. Z mého překladu jasně vyplývá, že si má dotyčný číst z knihy, kterou si ke čtení vzal, takže není již nutné přidávat ukazovací zájmeno - "...čti si JI." (či "čti si z ní."). Děkuji za reakci.


https://www.duolingo.com/profile/RadomrKen

Jak by bylo správně: Vem si knihu a přečti to?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Take a book and read this/that, s důrazem na ukazovací zájmeno.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

A jak je to s rozdílem mezi " čti to" a přečti to". To, že "Vem" je nespisovné, dobře, je hovorové, ale neposouvá význam, osobně to chápu jako relativně nepodstatné, dle mého názoru je daleko důležitější vaše případné vyjadřeni, jak poznat rozdíl mezi "čti si" a přečti si" , myšleno tu knížku, ne pár řádků textu. A jako hlavní překlad je uveden " přečti si tu knížku". Já , bohužel, pod pojmem "přečti si tu knihu" chápu že ji mám číst tak dlouho, dokud ji nepřečtu celou. "Čti si "chápu jako pokyn k činnosti, která není nijak, ani časově omezena. Navíc si myslím, že uvedený dotaz směřoval spíše k "čti" a "přečti" než k problému "Vem" a "Vezmi", ale mohu se mýlit.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Můj scénář: Náctiletý unuděně bloumá po bytě a táta mu řekne: "Tož vezmi si knihu a čti si!" (Vím, úsměvné.) Hoch se na chvíli zabaví a taťulda si v klidu může přečíst sportovní rubriku v tisku.

"Vezmi si knihu a přečti si ji!" chápu stejně s miniaturní odlišností, že knihu přečtu celou, ovšem třeba za měsíc, tedy bez omezení času.

Myslím, že v AJ zní věta stejně, totiž jako zde zavěšená. Nuž zatím nikdo z moderátorů se nevyjádřil.


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

stručně řečeno čti = přítomný čas, přečti je budoucí čas (možná budoucí průběhový, když to někdo bude číst na jeden zátah) neboť to BUDE nějakou dobu trvat... Jinak s předmětem původního dotazu nezbývá než souhlasit - o "vem" jistě primárně nešlo...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Přítomný čas je například ČTU, ČTEŠ. ČTI je rozkazovací způsob, stejně, jako PŘEČTI


https://www.duolingo.com/profile/tomzar

Ahoj,

Ještě pozor na 'vzít' a jeho formy: http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=vz%C3%ADt&

Hodně zdaru na Duolingu!

Tom


https://www.duolingo.com/profile/MartinW1968

"Vem" je sice nespisovný tvar, ale v hovorové češtině by mohl být tolerován.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Nemohl. Ústav pro ČJ tento tvar nepřipouští.


https://www.duolingo.com/profile/prasniatko

Dokáže angličtina rozlišit 'čti si ji' (sobě) a 'čti ji' (ostatním)? A nemyslím nějakým 'read it to everyone', ale spíš nějakou drobnou nuancí.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nedokaze. Kdyz uz na to dojde, ze je potreba to nejak vyzdvihnout, tak bude treba "read it to yourself", ale tato varianta se temer nevyskytuje, nejak se automaticky predpoklada, ze SI ctete. Byla by, mozna, pouzita treba v pripade, ze vam nekdo zacne predcitat a vy to nechcete poslouchat. Nebo byste rekl :Read to them/him/her...", pokud potrebujete rict, komu. Zrovna cti a cti si se dost prekryva i v cestine a i v ni byste pravdepodobne pridal komu mam cist, pokud by to nebylo zrejme z nejakeho jineho kontextu.


https://www.duolingo.com/profile/AllurianaM

myslím, že pokud mi někdo říká vezmi si knihu a přečti si ji, měl by u knihy být určitý člen, protože se jedná o určitou knihu, pokud ne, měl by znít překlad: Vezmi si knihu a čti si


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

V obou pripadech vam rikam, abyste si vzala uplne jakoukoliv knihu a cetla si. Rozdil mezi CTI a PRECTI je jen v tom, ze u PRECTI vam davam najevo, ze chci, abyste ji take dokoncila. U CTI to nerikam, i kdyz se to, pravdepodobne, predpoklada. Ale ani v jednom pripade neni jasne, o jakou knihu se jedna.


https://www.duolingo.com/profile/Lenka541739

a stejně z toho neplyne, proč to neuznává oba překlady. Pokud to angličtina neumí, pak snad to neznamená, že budeme tu podobu slovního spojení považovat za nepřeložitelnou?


https://www.duolingo.com/profile/Naramarth

vezmi tu knihu a precti si ji - Fakt netusim o com je tento "kurz" ked nezna doslovny preklad. Ocividne by sa mal niekto zamysliet nad prekladom viet


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

A v tom zadani mate TU kde?


https://www.duolingo.com/profile/Jana5898

.. Souhlasím s jendou48. Kdo mi vysvětlí, jaký je rozdíl mezi : čti a přečti? Dík


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Zadny neni. Anglictina rozdily mezi vidy nezna. Pokud je potreba nejaky rozdil udelat, pouzije ruzne casy. U rozkazovaciho zpusobu, ktery je u teto vety, se ale moc casy pouzit nedaji, protoze rozkazat jde jen jednim zpusobem. Takze nastupuje opis, pokud je treba. Ale zrovna u tehle vety je vyznamovy rozdil i v cj temer neznatelny.


https://www.duolingo.com/profile/Lenka541739

a znovu opakuji, proto by měly být do češtiny uznány oba překlady. Protože to podle Vás anglicky říct jinak nelze, když to angličtina nezná..


https://www.duolingo.com/profile/Jirka370180

Proc nejde "Vezmi si knihu a precti ji."?


https://www.duolingo.com/profile/Eva129707

V mojej odpovedi sa nenachádza read,preto som nenapísala správne


https://www.duolingo.com/profile/Miky105749

Proc neni dobre "Vezmi tu knihu a precti si ji"?


https://www.duolingo.com/profile/HannKupilk

Podle mého by tam muselo být 'Take the book'. Ale já jsem též jen začátečník :)


https://www.duolingo.com/profile/kerim130957

myslím ,že bez zájmena je to infinitiv......vzít knihu a přečíst ji........a toto nejde vyhodnotit jako špatnou odpověď


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Je to rozkazovací způsob, kam se ukazovací zájmeno nedává. Infinitiv je "TO take" a "TO read".


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Bez zajmena je to rozkaz. Aby to byl infinitiv, muselo by pred slovesem byt TO. To take a book and read it.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.