"I am after the next person."
Translation:Táim tar éis an chéad duine eile.
What does the word "chéad" do here? I didn't check the clues before translating into Irish, so I came up with "Táim i ndiaidh an duine eile". Do you need to specify in Irish that the "next person" is the "first next person" or that "I'm first after the next person" or something like that?
I would read it as "after the first other-person", where other-person implies those who are still in the line. You'd also say an chéad bhus eile for the next bus, or even an chéad uair eile for the next time.
You'd be right, that is "next", first after the other person.
are i ndiaidh and tar éis interchangeable or does it depend on context?
In this sense of “after”, they’re interchangeable, but there are some senses (e.g. “year after year” or “Europol are after him”) where tar éis wouldn’t be used.
I think tar éis applies more to time and events; after eight o clock; after the match. In dhiaidh is the more correct here; as it would be in referring to, for instance, chasing after or following someone.
"I am after the next person" doesn't usually imply chasing or pursuit, it implies that I'm next in line, and I'll go as soon as that person is finished - it's indicating sequence, and tar éis is just as appropriate as i ndiaidh.