1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Ci saremmo aspettati un nume…

"Ci saremmo aspettati un numero più basso."

Traduction :Nous nous serions attendus à un numéro plus bas.

February 26, 2015

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/DominiqueSimon0

en français , on n'accorde pas ici , car c'est s'attendre à qqch ( COI ) . Il faut distinguer : nous nous serions attendus ( c'est avec le NOUS (COD) que l'on fait l'accord ) car c'est attendre QQ'un ( COD) (,le sens est différent. ) et " nous nous serions attendu à un numéro " ,, c'est s'attendre A QQCH , pas d'accord . La réponse donnée est fausse et je suis sûre de ce que j'explique .


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Dominique. Vous avez raison de dire que la règle d'accord du participe passé n'est pas la même pour s'attendre mutuellement et s'attendre à quelque chose.

Je crois que nous sommes d'accord pour dire que "nous nous sommes attendus" est correct

Dans l'usage " s'attendre à" le verbe s'attendre est essentiellement pronominal, on ne peut pas l'utiliser sans le pronom se, on ne peut pas dire par exemple "j'attends à trouver le chat devant la porte" . Dans le cas des verbes essentiellement pronominaux l'accord se fait avec le sujet, donc DL a raison, il faut un s à la fin de attendus.

L'accord du participe des verbes pronominaux est délicat et selon moi il faudrait y consacrer une leçon entière, mais pour cela il faudrait que nous puissions faire une V2.....


https://www.duolingo.com/profile/DominiqueSimon0

Bonjour Mamma Maria Natale . Merci pour votre réponse .C'est effectivement très compliqué , surtout à expliquer ! Je suis d'accord pour " nous nous serions attendus " si la phrase s'arrête là . Mais on doit écrire " nous nous serions attendu à un numéro plus bas " sans accord , puisqu'ici il s'agit de s'attendre à qqch et non pas de s'attendre mutuellement. Je suis française et surtout j 'ai été prof de français pendant 34 ans , je ne prétends pas tout connaître de la grammaire française, mais je suis certaine de cela. Bien amicalement.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Dominique

Vous avez réussi à semer le doute dans mon esprit. J’ai donc fait des recherches approfondies sur le sujet. Et voilà ce que j’ai trouvé : sur le site « Lettres au collège » que vous connaissez peut-être, ici, nous pouvons lire

Le verbe n’existe que sous la forme pronominale : on accorde On dit alors qu’il est "essentiellement pronominal" : par exemple s’enfuir, enfuir - en effet n’existe pas. Dans ce cas on accorde avec le sujet : elles se sont enfuies

NB La même règle s’applique chaque fois qu’il est impossible d’analyser la fonction du pronom réfléchi, notamment pour certains verbes dont le sens ou la construction n’ont plus aucun rapport avec le verbe sans forme pronominale, qui existe cependant. C’est le cas de se passer de quelque chose ou s’attendre à quelque chose car les constructions "passer quelqu’un de quelque chose " et "attendre quelqu’un à quelque chose" n’existent pas. L’accord se fait alors avec le sujet : elles se sont passées de son autorisation, Ils se sont attendus à cette nouvelle.

Pour vous convaincre s’il en était encore besoin, un texte de Prudhomme 1792 (révolutions de Paris, dédiées à la nation)

Nous avons mis toute notre gloire à tenir une conduite pareille, sourds aux menaces d’un parti, aux reproches d’un autre, nous nous étions attendus à tout cela.

être contributeur m'a permis de rencontrer des personnes comme vous avec qui échanger, et c'est un grand plaisir.


https://www.duolingo.com/profile/DominiqueSimon0

Bonjour Maria Natale Oh la la , je suis vraiment désolée de vous avoir contrainte à toutes ces recherches ! Et je m'incline ! Pardon ! D'habitude j'évite d'affirmer quand je ne suis pas sûre et là j'étais sûre de moi , mais j'avais tout simplement zappé cette règle des verbes ESSENTIELLEMENT pronominaux , trés particuliers dont 5 seulement ne s'accordent pas toujours avec le sujet et "s'attendre à" ne fait pas partie de ces 5 là . Mea culpa ! Merci , merci d'avoir rétabli la vérité et merci pour cet échange ! Avec toutes mes excuses!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

pas de problème!


https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

les miennes aussi, puisque j'ai donné un lingot à la mauvaise solution.


https://www.duolingo.com/profile/catherine696591

Je réitère mon soutien à cet avis..


https://www.duolingo.com/profile/catherine696591

Entièrement d'accord !


https://www.duolingo.com/profile/EddiJa

Je suis à peu près convaincu que ce genre de subtilités ne touchent qu'une minorité de puristes... mais il en faut. ;)


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Les verbes pronominaux en français sont un vrai casse-tête. Je prends ça comme un jeu !


https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

Pourrait-on traduire par "Nous nous serions attendus à une NOTE plus basse" ? Je ne vois pas bien dans quel contexte on utiliserait "un NUMÉRO plus bas".


https://www.duolingo.com/profile/Monique605855

Je pense que "nombre" est plus pertinent que "numéro" dans cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/nonono1616

nous nous serions attendus à un numéro plus PETIT => signalé


https://www.duolingo.com/profile/raymond83700

je pense qu'inférieur au lieu de plus bas aurait pu être accepté....


https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

"Même si elle était sortie de l'ascenseur à l'étage numéro 3… Nous nous serions attendus un numéro plus bas" - Pas de "à" - (le diable est dans le contexte)


https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

N'ayant pas reçu de réponse, je réitère ma question : Pourrait-on traduire par "Nous nous serions attendus à une NOTE plus basse" ? Je ne vois pas bien dans quel contexte on utiliserait "un NUMÉRO plus bas". Merci


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 819

Il me semble que j'aurais admis "moins élevé" à la place de "plus bas". Autre chose : je ne suis pas d'accord avec les commentaires qui refusent l'utilisation du mot "numéro". On emploie "Numéro" chaque fois qu'il s'agit d'indexer, et non pas de dénombrer. Un exemple hélas très courant est le numéro d'appel dans les files aux guichets des administrations publiques ou privées ; c'est un contexte où cette phrase trouverait tout à fait sa pertinence.


https://www.duolingo.com/profile/catherine696591

Et pourquoi pas un nombre?


https://www.duolingo.com/profile/catherine696591

Et ...pas de s à attendu


https://www.duolingo.com/profile/catherine696591

On nous oblige à redonner des erreurs pour cintinuer : "nous nous sommes attendus" : on doit mettre un s mais "nous nous sommes attendu à faire"etc on ne doit pas mettre un s ...


https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

Voir les explications de MMN dans ce même message : Dans cette phrase "s'attendre à" est un verbe essentiellement pronominal dont le participe passé s'accorde avec le sujet.

Dans la phrase "nous nous sommes attendus (avant de partir)", c'est le verbe attendre dans sa forme classique. L'accord du participe passé rejoint la règle générale, à savoir : accord du participe passé "attendus" avec le sujet "nous" lorsqu'il est conjugué avec l'auxiliaire être "sommes".

Dans "attendre de faire", c'est la règle du participe passé suivit d'un infinitif qui prend le relai. > pas d'accord dans la plupart des cas. Etc.


https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

c'est quoi un "numéro plus bas" ?


https://www.duolingo.com/profile/gITs8Fsc

Pourquoi est-ce refusé sans le "à" : on s'attend (on se retrouve) un numéro plus bas...


https://www.duolingo.com/profile/SYLVAIN455511

Un numéro plus bas ! Décidément, c'est traduit par qui ?


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

C'était pour compléter le Bingo ?

Discussions liées

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.