1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Los niños tienen que abandon…

"Los niños tienen que abandonar la escuela."

Translation:The boys have to leave school.

August 20, 2013



We don't need no education.


Yee boi wi no needn det ejucayshun .


No, the school was on fire.


"No necesitamos ninguna educación, no necesitamos nuestras vidas un cambio, Hey maestros dejar es niños solos, todo en todo su sólo otro ladrillo en la pared" -Floyd Rosa


All in all, we're just another brick in the wall.


I was about to say that..........Wait. I'm a girl. The question said boys. How about..............Every girl and boy doesn't need education! Hold on. That's another way of saying what you said. Never mind.


What is wrong with "must" instead of "have to"?


I have this problem too. Sometimes it is right and then other times it says no. Dumb.


Yes that should be correct. Just a mistake in duolingo.


I think "must" is stronger, but that's only my answer, maybe I'm wrong.


I think Spanish treats them differently. Some native Spanish speakers will argue, but in English they are interchangeable.


Must= deber it is almost to force someone to do something, Ellos deben hacer esto= They must do this. Have to= tener que, Tengo que lavarme los dientes todos los días= I have to brush my teeth every day


According to "A New Reference Grammar of Modern Spanish":

Tener que expresses a stronger obligation or supposition than deber. It is very common on both continents.


But we use 'must'' in the sense of having to, or needing to, also. Debo, tengo que, necesito - all can at times be equivalent to ''must'' or ''must have''. I must ! I have to ! Why? Because I need to! But it's Spanish we're learning, so we should be more concerned with when and why you use debo, tengo que and necesito. Maybe there is no rule. With ''je dois'' and ''il me faut'' and ''j'ai besoin de'', the French equivalents, no-one raises an eyebrow whichever I use.


"must" is accepted 2020-06-01


Does this mean "drop out" or just to leave the premises?


It SHOULD mean "drop out", it´s a mistake I believe that it´s considered a mistranslation.


I reported it as well


I was wondering the same as "leave school" means something entirely different to "leave the school"


How about "quit school"? Sounds better than "abandon school".


In english, to say the children have to abandon the school, would mean they had to leave it permanently. Possibly it was condemned or destroyed?


I thought it meant that they had to evacuate the school (bomb threat or fire), but that was wrong.


I tried "The children have to evacuate the school" - thinking of the hurricane damage in Puerto Rico, the fires in California, bomb threats, etc. But Duo doesn't like the word "evacuate." Duo's translation "The boys have to abandon school" (no article preceding school) gives me a different impression - that is, perhaps the boys have to join the army, or they have to get a job to help support the family, or for any reason they have to discontinue their education. In that case, common conversational English would be "The boys have to drop out of school." or "quit school". One might also save "give up their education". In English it is the article preceding "school" that makes a difference.

If I hear "They have to abandon (or evacuate or leave) THE school", I think of the building in which learning occurs. If I hear "They have to abandon (or leave or quit or give up) school" (without THE) I think of the education itself.

Since it is Spanish I am trying to learn, I wish a native Spanish speaker would explain the connotations of the Spanish sentence.


Why is the la not carried over? are they abandoning THE school (building), or leaving school (as an institution in general.)?


I don't know about UK, but in US "leave school" & "leave THE school " have quite different meanings.


I said- The boys have to abandon THE school. Why is that wrong?


You were correct. It's now an accepted answer.


I translated this as "need to abandon." Is this wrong? Or just Duowrong?



Tener que = need to/must/have to

Necesitar = need (something)

Tengo que necesitar alguien. I need to need someone.


... porque el río es creciente más rápido.


... y no niño dejado atrás.


Abandonar is not as strong a word as the English word Abandon.


The boys have to abandon the school. Should be correct. Why is it wrong?


Rob and Don, "The children must abandon the school" was accepted Aug.19, 2017. I thought of it like an emergency situation.

However, someone in the forum above said it happens frequently in the U.S. that the emergency might be shooters. No, the news may make it seem so, but shooters in schools are RARE. In a country of more than 350 million people, I think it happened three times in the past decade. AWFUL! But rare.


Not to start a political discussion, but this is factually incorrect. Even if you restrict your count to mass shootings in which more than a few people were killed, there were at least two mass school shootings in 2018 alone (27 people killed total), and I see at least six mass school shootings in the decade before that, without looking very hard. Now, 27 people killed in schools in 2018 may still count as rare in a country with so many millions of people... but maybe not that rare. Non-mass school shootings in general (where at least one person is shot) are estimated to happen at the rate of about one per week in the US. :(


Surely Los niños can be "boys" or "children"


Would "Children have to leave school" really be a bad translation? Don't Spanish speakers usually have an article at the beginning of their subject anyhow?


I translated it with The boys have to give up school - isn't that the same meaning as to abandon school?


That (give up) would be the same meaning as "quit" school. They didn't accept my "quit", I guess the school was on fire, or shooters were in the school (that, shooters, happens a lot in the U.S.). In which case, "give up" would be wrong also.

"Have to leave," and "must leave" should both work, I think.


why can I not say 'must leave'


I put: "the children have to leave school" and it was accepted.


"the kids have to quit school" is not accepted? in this context, why wasn't "quit" accepted?


"Quit" means you are exiting while "Abandonar" means you are leaving something behind. Two different meanings of the English word "Leave".


why is it not possible to read the comments - this page will not move down- and yes I want to know why we cannot say must!


The correct transtation in English not American should be "must leave the school"


That would be the best translation in the US, too. Why did you say not American?


In English have to and must have the same meaning.


But in Spanish there are three words - deber (must or should), tener que (have to) and necesitar (need to). I think Duo is trying to get us used to hearing (seeing) the context these words are used in Spanish. I am ok with this part of the sentence.

I wish there were more context to help us know when to use abondonar. It does not come up as often as "have to", so it is more difficult to figure out its meaning through usage.


Sounds like a terrorist attack


the boys must quit school


I would never construct my sentence this way, we do not use abandoned so freely to replace leave or left. It is hard to translate sentences constructed so foreignly.


be cool, stay in school kids


Same quistion 4 times in a row! !!


1/11/18 This is happening right now in Puerto Rico because the enrollments due to kids going to Florida, are so low that the schools are closing :-(


Anyone else getting the same question repeated over and over again? It's happening on mobile app. I will start using website if it continues.


Why is "la" required in the Spanish version (la escuela) but no "the" is needed in the English one (school)?


If ninos means both "boys" and "children", how would you says something if you were specifically talking about a group of boys? would you say "chicos"?


This is an interesting question posted by yolie1220 in that you can use "ninos" for a group of M/F, but "chicos/chicas, muchachos/muchachas" are gender specific. "Hombres" are only men, "mujeres" are only women, and combined they are "hombres y mujeres". Why is there not a single Spanish word for both men and women like there is for boys and girls? Do we use gente/personas? But that wouldn't really makes sense because the "ninos" are also included in the class of gente/personas. I'm hoping a native Spanish speaker can answer this.


"No necesitamos ninguna educación, no necesitamos nuestras vidas un cambio, Hey maestros dejar es niños solos, todo en todo su sólo otro ladrillo en la pared"-Floyd Rosa


The children have to evacuate the school ??


Why isn't the children have to abandon the school correct?


Why wouldn't salir be used if they want to say leave?Are abandonar and salir synonyms, or does abandonar really translate to abandon as it is used in English?


Am i to believe that "abandonar" is to leave something permanently as opposed to "partir" being to leave something temporarily with the expectation of returning ?


I think that "quit school" would be another option. "Quit" is probably more common. It is more informal.

See this: http://www.spanishdict.com/translate/to%20quit


The boys have to leave the school. the article is necessary.


"The kids have to quit the school." is rejected.


quien dice abandonar la escuela. Quizás si hay un incendio. pero salir de la escuela


Does "abandonar" typically have the connotation of permanently abandoning like in English? Or is it frequently used to just mean "leave" with no accounting for duration?


I agree with a few others in this thread that "quit" school should also be accepted.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.