1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich werde dich darum bitten."

"Ich werde dich darum bitten."

Traducción:Te lo pediré.

February 26, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

¿Cuál es la función del darum?


https://www.duolingo.com/profile/Vernunftstimme

en alemán pedir algo es "um etwas bitten". Ich bitte dich um dieses Brot (te pido este pan). Cuando en alemán se sabe ya la cosa de la que se está hablando se usan los da-wörter, en este caso darum = "um das", y "ich bitte dich um das" se convierte en "ich bitte dich darum".

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

Entendido, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

Creo que la traducción más correcta en castellano es "por eso te lo pediré". "Darum" implica que hay una frase anterior donde ya se ha hecho referencia a algo. Por ejemplo, "Warum? - Darum" > "¿Por qué? - porque sí".

Entonces si no se sabe de qué se habla, se dirá "Ich werde dich bitten" (te lo pediré); pero si la frase ya viene corrida de algo sobre lo que se habla, es cuando se dice "darum werde Ich dich bitten" o "Ich werde dich darum bitten".

Al menos toda mi vida lo he interpretado y usado así.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar797537

Madre mia cada vez se complica esto mas. Solo se que no se nada.


https://www.duolingo.com/profile/ruthivonne2

Warum? es porqué? Darum es porque. No es así.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

Warum es porquë, darum es por eso(esto)


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Me parece que "te lo pedire por eso " ,es una traduccion mas ajustada a la expresion en aleman, por que estan usando el "darum".


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

En ...en francés

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza