Well, that would be a very direct translation of the compound word, considering "roomgirl" isn't really a thing in English i guess ;)
But if you look at the etymology it becomes clear what it actually means. "Zimmermädchen" is a relatively recent term i think, probably already becoming obsolete again. It has multiple closely related terms, like "Hausmädchen", or a bit older, "Stubenmädchen", or "Kammermädchen", which are all derived from older terms, like "Hausmagd", which are under the umbrella term "Magd". And here the relation to the english word becomes pretty clear "die Magd" -> "maid".
So "Zimmermädchen" is a maid which is specifically responsible for rooms, like a chambermaid, today mostly used to refer to cleaning staff in hotels or other holiday accomodation.
If you came to this sentence discussion, then you probably had either a "translate this German sentence to English" exercise, or a "type what you hear in German" exercise.
In neither case would der Raum be an answer for das Zimmer: it's neither an English translation, nor is it what the voice said.
What kind of exercise did you have? Do you have a screenshot you can share?