"Hisideamadeitpossibletoproducemorecars."

Traduzione:La sua idea ha reso possibile produrre più automobili.

5 anni fa

21 commenti


https://www.duolingo.com/oloarge

"la sua idea ha permesso di produrre più auto " in italiano è ancora più usuale...ma ho perso un cuoricino, sigh!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoMingardi

Anch'io non sono stato accettato con la traduzione: "la sua idea consentì di produrre più auto". Al di là della traduzione della forma verbale, come tempo non dovrebbe essere un passato remoto anziché un passato prossimo?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cla_bian

idem :-(

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PAOLODOMEN1
PAOLODOMEN1
  • 21
  • 14
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 163

Anche io! Ma cavolo!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

Si potrebbe togliere "it" "his idea made possible to produce more cars"?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

No. Si dice "make it possible to do something."

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

Ok, grazie

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Galax99

Scusami, ma "make" e "made" hanno lo stesso significato in questa frase?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

No, "made" è il passato di "make".

5 anni fa

https://www.duolingo.com/marikaross1

Fece possibile?....Non é italiano

4 anni fa

https://www.duolingo.com/massimilia670

Mi corregge "la sua idea fece produrre più macchine" con "la sua idea fece possibile produrre più macchine". Da non credere!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Dporto71

La sua idea gli consente di produrre più auto

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

La sua idea ha reso possibile di produrre più macchine perché è sbagliato?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/DarioPetti1

Non capisco a cosa serve nella frase "mate it", io l'avrei tradotto uguale anche senza

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/francove

In italiano è più corretto "permise di produrre"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DocCod
DocCod
  • 25
  • 1754

In quale lingua?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Frenkina

questa frase è intraducibile in italiano, secondo me dobbiamo impararla così come è. quasi come un modo di dire.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/francodp1

Di produrre- non me l ha accettato, ma non è italiano?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DuilioTorre

A quanto pare...no!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/albertocomit

Accettate anche "autoveture" grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ale310508

Autovetture è sbagliato secondo duo lingo AUTO è corretto. ma vaaaaaaaaa. Me so quasi rotta

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.