"Søger du efter mig?"

Translation:Are you looking for me?

February 27, 2015



Hello? Is it me, you're looking for?

February 28, 2016


Why can I not translate it as "are you looking after me"? As in, are you taking care of me? I realize the two sentences mean different things, but without context, it should be accepted.

February 27, 2015


Because the verb "søge" only means to look for/search/seek in danish. To look after is "passe på" or "tage sig af" or "holde øje med"

February 27, 2015


Would this be correct, then?

Du passe på ham? You look after him? Du tage sig af hesten. You look after/care for the horse. Du holde øje med mig. You keep an eye on me.

April 21, 2015


Yes the meaning of the verbs are right. You have to put the verbs in the present tense, however: Du passer på ham; Du tager dig af hesten; Du holder øje med mig

April 26, 2015


A very literal translation would be "are you SEEKING after me". "Seeking after" means a very different thing in English to "looking after". I'd say "looking after" is an English idiom that doesn't mean what it literally says.

June 22, 2015


Perhaps the English 'looking after' is a corruption of 'watching over', which means taking care of?

July 23, 2015


"Are you searching for me?" is more of the correct answer. You often see "søg" in websites where you can look for products.

October 4, 2016


Yes but are you searching for me or after me are not accepted. It is not very important but very often the problem is not the danish but to guess how to say it in english

June 22, 2019


what about "...search..."?

May 30, 2016


Is "søger efter" same as søger?

August 27, 2018
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.