Hello? Is it me, you're looking for?
Why can I not translate it as "are you looking after me"? As in, are you taking care of me? I realize the two sentences mean different things, but without context, it should be accepted.
Because the verb "søge" only means to look for/search/seek in danish. To look after is "passe på" or "tage sig af" or "holde øje med"
Would this be correct, then?
Du passe på ham? You look after him?
Du tage sig af hesten. You look after/care for the horse.
Du holde øje med mig. You keep an eye on me.
Yes the meaning of the verbs are right. You have to put the verbs in the present tense, however: Du passer på ham; Du tager dig af hesten; Du holder øje med mig
A very literal translation would be "are you SEEKING after me". "Seeking after" means a very different thing in English to "looking after". I'd say "looking after" is an English idiom that doesn't mean what it literally says.
Perhaps the English 'looking after' is a corruption of 'watching over', which means taking care of?
Is "søger efter" same as søger?
what about "...search..."?
To search someone means to check if they're concealing something in their pockets/clothing etc. To search for someone however means the same as to look for someone.