"Lascia che ti offra il pranzo!"

Traduction :Laisse-moi t'offrir le déjeuner !

February 27, 2015

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

ou : “Laisse-moi t'offrir le déjeuner”

February 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

oui, laisse moi t'offrir le déjeuner

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

Salut. Cette phrase en italien serait "Lasciami offrirti il pranzo" Meme sens, ma une structure grammaticale differente.

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fhevans

C'est possible mais en français "Laisse moi que......" n'a pas de sens. La seule traduction est Laisse moi + infinitif.

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

En italien non plus. Les deux phrases en question etaient: "Lascia che ti offra...", et "Lasciami offrirti..."

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fhevans

Bon, je change mon commentaire : en français "Laisse que je t'offre...." n'a pas de sens. La seule traduction est Laisse moi + infinitif.

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En fait, laisse que est correct, voir mon commentaire plus bas

May 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

La traduction française "Laisse que" est correcte. La tournure est vieillie mais existe et signifie "permets que, souffre que" . Exemple: laissez que je vous réponde

Voir ici ce site géré par le CNRS

Cela dit cette traduction ne correspond pas à la phrase passe-partout italienne qui devrait être traduite comme beaucoup le suggèrent par "laisse-moi t'offrir le déjeuner"

May 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

Oui mais en français moderne ça semble une faute de style. Par contre "Permets que je t'offre le déjeuner" est tout a fait acceptable.

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

nous sommes bien d'accord!!

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/laurent.tvl

"laisse que je t'offre le déjeuner" est du charabia

November 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vindelle_Pounze

Laisse-le t'offRir... Il manque un R

October 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MMMMMaflo

Oui, grr!

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Iliberis2

En effet. Étrange que Duolingo considère que la bonne traduction est "Laisse-le t'offir..." sans "r" après le"f" !

October 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/laurent.tvl

Non mais ça, ça détruit tellement l'image de duolingo ! :(

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LaDivia2

Laisse-moi t'offrir le déjeuner serait pour moi une meilleure traduction. Jamais entendu la structure "laisse que"

May 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CoralieLer6

Pas correcte

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

pour être plus près de la phrase italienne, je suggère : permets que je t'offre le déjeuner ( ou à déjeuner )

March 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

Corrigé. Maintenant la traduction est correcte en français (mai 2018)

May 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ElisabethL314131

C'est offrir et pas offir

September 26, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.