"Lasciachetioffrailpranzo!"

Traduction :Laisse-moi t'offrir le déjeuner !

il y a 3 ans

20 commentaires


https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

ou : “Laisse-moi t'offrir le déjeuner”

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/schoneblume

oui, laisse moi t'offrir le déjeuner

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 22
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2
  • 123

Salut. Cette phrase en italien serait "Lasciami offrirti il pranzo" Meme sens, ma une structure grammaticale differente.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/fhevans
fhevans
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 269

C'est possible mais en français "Laisse moi que......" n'a pas de sens. La seule traduction est Laisse moi + infinitif.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 22
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2
  • 123

En italien non plus. Les deux phrases en question etaient: "Lascia che ti offra...", et "Lasciami offrirti..."

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/fhevans
fhevans
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 269

Bon, je change mon commentaire : en français "Laisse que je t'offre...." n'a pas de sens. La seule traduction est Laisse moi + infinitif.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

En fait, laisse que est correct, voir mon commentaire plus bas

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

La traduction française "Laisse que" est correcte. La tournure est vieillie mais existe et signifie "permets que, souffre que" . Exemple: laissez que je vous réponde

Voir ici ce site géré par le CNRS

Cela dit cette traduction ne correspond pas à la phrase passe-partout italienne qui devrait être traduite comme beaucoup le suggèrent par "laisse-moi t'offrir le déjeuner"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/douchkacha
douchkacha
  • 23
  • 22
  • 17
  • 12

Oui mais en français moderne ça semble une faute de style. Par contre "Permets que je t'offre le déjeuner" est tout a fait acceptable.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

nous sommes bien d'accord!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/laurent.tvl
laurent.tvlPlus
  • 24
  • 19
  • 10
  • 3
  • 104

"laisse que je t'offre le déjeuner" est du charabia

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Vindelle_Pounze

Laisse-le t'offRir... Il manque un R

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MMMMMaflo

Oui, grr!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Iliberis2

En effet. Étrange que Duolingo considère que la bonne traduction est "Laisse-le t'offir..." sans "r" après le"f" !

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/laurent.tvl
laurent.tvlPlus
  • 24
  • 19
  • 10
  • 3
  • 104

Non mais ça, ça détruit tellement l'image de duolingo ! :(

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LaDivia2

Laisse-moi t'offrir le déjeuner serait pour moi une meilleure traduction. Jamais entendu la structure "laisse que"

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/CoralieLer6

Pas correcte

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/schoneblume

pour être plus près de la phrase italienne, je suggère : permets que je t'offre le déjeuner ( ou à déjeuner )

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/douchkacha
douchkacha
  • 23
  • 22
  • 17
  • 12

Corrigé. Maintenant la traduction est correcte en français (mai 2018)

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/ElisabethL314131

C'est offrir et pas offir

il y a 2 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.