Nu este putin fortata traducerea? Nu e corecta si varianta "Eu am nevoie de o săptămână pentru a-mi reveni"?
Da sau a mă reface
Cred că e corect și așa traducere. "Am nevoie de o săptămână pentru a recupera"
Da, este corectă și această formă!
Eu am nevoie de o saptamana pentru recuperare
Eu am nevoie de o săptămână ca să mă refac!
Am nevoie de o săptămână de refacere
Imi trebuie o saptamana sa imi revin - de ce nu se accepta ? Are sens in romaneste
De acord
Daca traduc "Eu am nevoie de o saptamana pentru a ma recupera" nu ar fi trebuit, oare, ca in engleza sa am: "I need a week to recover me"? Intreb!
De acord...dar...
"Am nevoie de o saptamana sa revin" adica sa ma reintorc de undeva???
"Am nevoie de o saptamana sa revin" = I need a week to return
Cum
Unde este greșeala?