"Nonsareiandatasenzadilui."

Traduction :Je n'y serais pas allée sans lui.

il y a 3 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Autre souci: la phrase italienne dit "non sarei andata", et on demande de moi de traduire "je n'Y serais pas allée" D'où sort ce "y", où se cache-t-il dans la phrase italienne? Aiuto!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 36

Je crois qu'en français le verbe "aller", avec la signification de se diriger vers ailleurs, a besoin d'un complément, donc "y".

Mais il me semble que ce n'est pas le cas avec l'italien "andare". D'une traduction chez Google Books:

«Mia cara, non avrai pensato che sarei andato senza di te?»

Différentes langues, différentes règles, peut-être.

http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-84791.php

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/DottoreCrollo

Ce qui importe pour nous est d'apprendre que le "Y" nécessaire en français ne l'est pas en Italien. Apprentissage par la frustration… Mais, en effet, "Je ne serais pas allée sans lui", peut être correct suivant le contexte.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

Il manque quand même quelque chose. La phrase en français est insatisfaisante. Allée quelque part / Partie ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mdlmdl
mdlmdl
  • 15
  • 14
  • 13

Je suis d'accord. Un/une italienne peut confirmer ? Si c'est la cas, nous le signalerons.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/OcciTania

"je ne serais pas partie sans lui", tout simplement est une traduction plus satisfaisante

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChristianChenier

" Je ne serais pas allée sans lui " est refusé aujourd'hui !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/enaid99
enaid99
  • 18
  • 17
  • 15

Je sais, il y a une inconsistance entre les exercices: Du français à l'italien: Je ne serais pas allée sans lui. = Non sarei andata senza di lui. De l'italien au français: Non sarei andata senza di lui. = Je n'y serais pas allée sans lui. (et ici on refuse Je ne serais pas allée sans lui.)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/lisalechien

Si "je ne serais pas allée sans lui" est accepté, alors "je ne serais pas partie sans lui" devrait l'être. C'est même mieux comme phrase en français.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Mille fois d'accord: andata au féminin appelle un accord au féminin!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Gernot971169
Gernot971169
  • 24
  • 22
  • 14
  • 12
  • 11
  • 955

"Je ne serais pas y allé sans lui." est accepté, mais ne devrait pas l'être. Si jamais, ça aurait dû être "Je n'y serais pas allé sans lui."

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Isy747400

En effet cette phrase laisse plus de questions que de réponses. pour moi se serait plutôt : je ne serais pas parti sans lui

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

mêmes interrogations que vous tous. D'où vient ce "y" ?

il y a 7 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.