"Los colores no son naturales."

Translation:The colors are not natural.

August 20, 2013



But only their hairdressers know for sure.

May 6, 2014


Le me: B-but... why can't the trees be neon green? sniffs Le art teacher: because that is not a natural color

August 8, 2015


PAY not attention to the art teacher in this case.

June 3, 2017


Reminds me of the H.P. Lovecraft story "The Colour Out of Space"

January 17, 2014


That is no colour of this earth!

August 20, 2013


What about purple?

April 22, 2014


There are many purple flowers!

February 1, 2015


pero no comida azul :)

October 22, 2015


You may be right! Blueberries are more purple, aren't they. A quick Google search supports your claim.

October 23, 2015


Actually, blueberries have a tiny blue skin which IS blue, not purple. If you can call an eggplant purple, you can call a blueberry blue.

January 12, 2016


Lol, Paminala, that reminds me of Percy Jackson

February 21, 2017


or harry potter

April 9, 2017


are they talking about Donald Trump's face?

April 2, 2017


SI. El come pescado e ninas porque el es grande

April 3, 2017


Yes. Orange is the New Black.

September 29, 2017


-- me, when i see a celebritie's hair

February 8, 2017


How do you say "the colors are unnatural"? Is it the same?

April 11, 2014


It isn't the same because this lesson phrase is saying the subject (the colors) are not something (natural), where you are saying the subject is something (unnatural).

So just like English, the phrase would be different, although I am not completely not sure how to say unnatural in this context. Were I to guess from the dictionary definition, I think it would be los colores son innaturales.

May 2, 2014


It did accept that exact phrase as correct (the colors are unnatural).

Does Spanish actually have antonyms like this (fair/unfair, similar/dissimilar etc) or does it just use no instead? (No es fair, no es similar etc)

(Sorry, don't know the Spanish translation for fair or similar :p )

August 1, 2014


Duolingo may accept it, but you are not saying the same thing. The meaning is very nearly the same, but the translation has changed the intent of the source. In conversational Spanish I would agree that this difference generally only matters to fussy purists, but I do think you should know what you are doing because these inversions are not exactly parallel to the original meaning. This is why the antonyms exist, to shade meaning.

To answer your question, yes Spanish does have many of the same negation antonym pairings as English, and they are used with roughly the same grammar and logic.

cubrir/descubrir = "cover/uncover" and fiel/infiel = "faithful/unfaithful".

The intent of the phrase sometimes changes with the use of the antonym so you have to be careful. For an English language example, consider "faithful". To observe that someone is not faithful is very different from the accusation that they are unfaithful.

If you want to explore for other negation antonyms, I suggest this tool http://www.elmundo.es/diccionarios/ and click the de antónimos radio button.

Entonces (y yo utilizo sus ejemplos): "No es justo" es más o menos igual de "Es injusto" y "No es similar" es más o menos igual de "Es disimilar".


August 1, 2014


I know this was a year ago, but I only just saw it, have a lingot for a great answer!

March 31, 2016


It does have fair (in adjectives )but I haven't seen other 1's.

Probably has unfair.

March 24, 2016


Why is it "naturales", instead of "natural".

February 8, 2017


Because "colores" is plural, which means the adjective is too. "El color no es natural" is where you'd use singular.

May 29, 2017


Said everyone describing my hair color.

March 6, 2017


I did not spell natural right and I got it wrong I did not know how to spell it.

December 4, 2017


Does anybody else think that 'They are not natural colours' should also be accepted, considering 'son' can mean 'they are'?

March 30, 2014


That would be 'No son colores naturales.' Yes, 'son' means 'are'. Why would that change the structure, or did Duolingo switch the sentence since your comment?

August 6, 2014


DL usually accepts changes in sentence structure, especially if the change is more natural for the translated language.

February 20, 2015


I'm fine with this when it makes the sentence more natural in the translated language, but otherwise, I wish it wouldn't accept differently structured sentences just because they have the same general meaning.

"Big" and "gigantic" have the same general meaning, but that doesn't mean that "big" is a correct translation for "grande".

And "The Americans are thin." doesn't mean the same thing as "They are thin Americans." :)

September 29, 2017


"Those are not natural colors" isnt accepted?

November 23, 2015


"The colors are unnatural." is accepted

May 29, 2017


Who understood this supernatural reference?

May 18, 2018


every white person in the 1800s

July 13, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.