1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Il momento finale è mio."

"Il momento finale è mio."

Traduction :Le moment final est à moi.

February 27, 2015

49 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Qu'est ce que c'est pour un charabia? Quel est le sens de cette phrase?


https://www.duolingo.com/profile/carolus12

Est à moi ou est le mien c'est la même chose non!!!


https://www.duolingo.com/profile/colson922968

à moi ou le mien est égal!


https://www.duolingo.com/profile/colson922968

est mien ou le mien c'est pareil en français


https://www.duolingo.com/profile/blacroda

le moment final m'appartient serait une bonne traduction


https://www.duolingo.com/profile/phiphimoustache

oui bien sûr , cela est plus correct . Mais toutes ces phrases ne veulent rien dire c'est juste pour faire de la traduction mot à mot !


https://www.duolingo.com/profile/Bertheleme

"... est mien" est une formulation correcte en français (c'est vrai que c'est pas très usité et que c'est un peu soutenu, mais ça reste correct).


https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

l'instant et le moment ne seraient donc pas équivalents?


https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

mais qui crée les exercices!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

une machine sans doute? DL s'avère plutôt pertinent pour s'entraîner à avoir une conception générale de la signification d'une expression italienne; il me semble inutile de vouloir produire la traduction la plus élégante et difficile de chercher des contextes où cette expression aurait du sens (on peut toujours en trouver, mais est-ce plus efficace en termes d'apprentissage?)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Que signifie donc "le moment final est à moi" et à qui donc dans la vie courante vais-je dire une phrase pareille qui n'a ni queue ni tête! C'est parler pour ne rien dire!


https://www.duolingo.com/profile/histat46

Je concède que c'est effectivement rare qu'on va dire une phrase pareille. Pour moi, elle est vide de sens.

Je pense que cette phrase parle du moment final un peu comme ce serait le cas dans un spectacle où vous feriez le dernier numéro. Dans ce contexte, ça pourrait toujours avoir un sens. Mais j'avoue que c'est assez rare qu'on voit ça en français...


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Comprendre est une chose, traduire en est une autre. La phrase proposée, sans contexte, n'exprime pas grand chose en français. Il faudrait s'assurer de son sens en italien. Et si par hasard elle était boiteuse en italien, il ne faut guère s'étonner d'avoir de la difficulté à la traduire en français ! Je rappelle enfin que DL offre des cours pour apprendre une langue - ici l'italien - mais ne cherche pas à vous inculquer l'art de la traduction !


https://www.duolingo.com/profile/france140696

il est bien connu qu'on est tjours seul devant la mort et là la phrase prend tout son sens !! sinon c'est imbitable !


https://www.duolingo.com/profile/PierrePans

th end is near, and so I face the final curtain…


https://www.duolingo.com/profile/PierrePans

Cosa significa in francese??


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Niente ! Parlo francese è non capisco cosa significa nella mia lingua !!!


https://www.duolingo.com/profile/Gestobsen

Pouvons nous dire "est mien" en plus de "est le mien" ou "est à moi" ? Pour savoir s'il manque ou non une traduction possible. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/PAMayol

et " l'instant final" est refusé, je ne comprends rien de toute façon la phrase ne veut rien dire


https://www.duolingo.com/profile/PAMayol

DL réveillez vous : cet question n'a aucun sens


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cette phrase n'a en effet aucun sens en français! Et si c'était tout bêtement "la conclusion m'appartient"? Qu'en pensez-vous? Ah, si MammaMariaNatale pouvait réagir, on serait bien content!


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

"Il m'appartient de conclure." en quelque sorte ? Qui nous le dira ?


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Tigaud 1 (MOD) a (bien et largement) réagi, il me semble, quelque part dans ce fil de discussion, en ce 21 août 2019. Grazie, Tigaud1!


https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

pourquoi refuser "l'instant" alors que cette traduction est proposée par DL ? Sans aucun contexte, ce mot doit être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

apparemment non ! L'instant m'a été refusé (dans une phrase peu académique).


https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

en français correct, on peut dire est mien et a le même sens que à moi. Moi penser DL aimer traduction mot à mot. En dehors de ça, la phrase ne veut rien dire en français.


https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

on va vous dire que est mien n'est pas correct je me suis déjà fait agonir dans la phrase ce cheval est à moi! c'est correct et dénote un niveau soutenu de langage , n'en déplaise à certains empêcheurs de parler correctement


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Est-ce que cela voudrait dire "c'est moi qui termine"?


https://www.duolingo.com/profile/DIFAbdou

6mars2018. Aucune intervention de DL.


https://www.duolingo.com/profile/Youness941139

Le moment final est pour moi


https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

c'est mon moment de gloire c'est à moi de terminer


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Je m'interroge sur le sens de cette phrase...


https://www.duolingo.com/profile/QUARTIER5

c'est mon moment final c'est pareil. Vous ne savez pas parler en bon français


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"C'est mon moment final" n'a guère de sens en français et cela ne se dit pas, en tous les cas, je ne l'ai jamais entendu. Ceci dit, la phrase de Duolingo n'est pas française non plus et elle ne signifie rien.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 990

Une remarque à propos des solutions "à moi", "le mien" et "mien" : toutes sont grammaticalement correctes, mais il y a de légères nuances de sens : "à moi" indique l'appartenance mais ne signifie pas que l'objet (au sens large) soit le seul possédé par le locuteur ; "le mien" indique aussi l'appartenance et signifie que c'est le seul objet de ce type possédé. "mien" est parfaitement correct, mais, non seulement est une forme assez littéraire, mais surtout indique une relation forte, profonde ; on l'emploiera pour la femme aimée, pour son pays, pour une idée... Reste le fait qu'il ne s'agit pas ici d'un exercice de rédaction, mais de traduction depuis l'italien. L'absence d'article dans la phrase italienne doit faire préférer la traduction "à moi". Je ne retiendrai pas la solution "C'est mon moment final", car cette formulation fait perdre la notion d'opposition entre ce qui apparient au locuteur et ce qui appartient à d'autres (ici, le début).


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

En quoi "le mien" indiquerait-il que l'objet est le seul possédé par la personne qui s'exprime. "A qui est ce manteau ? C'est le mien !". Le possesseur n'a-t-il donc pas le droit de posséder d'autres manteaux ?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 990

Bien sûr que si, mais il en désigne un particulier qui s’oppose à ceux des autres, alors qu’il n’y a pas cette notion avec « à moi ». Il y a quelque chose d’assez intéressant : pour passer du singulier au pluriel, on doit passer de « le mien » à « les miens » alors que la construction de « à moi » reste inchangée. Ce n’est que de l’orthographe, mais ça indique quand même que la relation à l’objet n’est pas la même :)


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 990

À propos du sens de cette phrase, je reconnais volontiers qu'elle n'est pas très naturelle, mais ne me paraît pas choquante. Le sens me paraît être celui suggéré par ChristianR32353 et RovoIT, ou, si l'on préfère, le locuteur s'attribue la dernière étape d'un processus quelconque...


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

...Ce qui signifierait, en quelque sorte "...il m'appartient de terminer"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Tigaud1, en tant que modérateur pouvez-vous s'il vous plaît changer la traduction qui n'a pas de sens en français ou contacter MammaMariaNatale pour qu'elle intervienne? Merci d'avance!


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 990

Je profite de votre interpellation pour dire bien clairement ici que je ne comprends absolument pas le rejet de cette phrase. Il y a dans toute activité humaine des projets plus ou moins complexes, qui se déroulent dans le temps, en plusieurs étapes, et font appel à plusieurs intervenants. Qu'il s'agisse de la construction d'un Airbus, de l'envoie d'une sonde sur la planète Mars ou du travail collectif sur la vie des animaux dans les sous-bois d'une classe de troisième, il est facile d'imaginer que les choses ont un début, un milieu et une fin, et que le responsable de la dernière partie la revendique comme sienne. Il me semble que l'on ne peut reprocher qu'une chose à cette phrase, c'est sa grande banalité. En particulier, on imagine bien cette phrase absolument inchangée, prononcée par quelqu'un en charge de la conclusion d'un spectacle ou d'une conférence....


https://www.duolingo.com/profile/PierrePans

oui en somme c'est comme "l'ours vert est visible" récemment trouvé dans une leçon d'allemand de Duo lingo. C'est mon moment final est effectivement très usité et utile en français, je l'ai meme glissé dans une conversation hier, e oggi ne sono fierissimo!!


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 990

Votre propos me paraît receler une erreur : Même un système simplifié et convivial comme DuoLingo n'a pas comme objectif de fournir un lot de phrases à ressortir telles-quelles. Personnellement, j'ai dû entendre et utiliser plusieurs fois cette phrase, mais je comprends parfaitement que plusieurs utilisateurs ne l'aient jamais utilisés, et n'envisagent pas de le faire. Au reste, elle n'est pas particulièrement élégante. Ceci dit, elle est grammaticalement correcte dans les deux langues, et je me suis efforcé de montrer qu'elle peut s'employer dans diverses circonstances ; mais de toutes façons, l'important n'est pas d'utiliser une phrase à l'identique, mais d'en comprendre le montage (ici le pronom possessif) pour exploiter ce montage dans une phrase à votre convenance. Je ne refuse pas les exemples qui parlent de Collazione sous prétexte que je ne prends jamais de petit-déjeuner.


https://www.duolingo.com/profile/Qj9h2

Je dirais : "C'est moi qui déciderai à la fin".


https://www.duolingo.com/profile/Qj9h2

C'est moi qui aurai le dernier mot ...

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.