"Läsarna har möjlighet att skriva kommentarer."

Translation:The readers have the opportunity to write comments.

February 27, 2015

10 Comments


https://www.duolingo.com/rabidlemur

Technically type and write are the same thing it's just that you type on a computer and you write on a piece of paper

October 30, 2017

https://www.duolingo.com/podgorsk

what about an opportunity

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/devalanteriel

I'd honestly prefer that. It's less direct but more idiomatic.

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/podgorsk

Wouldn't one expect möjligheten if 'the possibility' was in an English sentence?

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/devalanteriel

Not if they're Swedish - the indefinite is much more idiomatic to a native.

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/indigozoe

In that case, I'm going to report "The readers have an opportunity to write comments" as an acceptable answer. :)

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/devalanteriel

I'll go back and add it - since I am now a contributor again. :)

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/MattBush2

Aldrig någonsin läsa kommentarerna.

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/devalanteriel

Läs aldrig någonsin kommentarerna!

September 21, 2018

https://www.duolingo.com/MattBush2

The challenging of translating idiomatic phrases literally. Tack!

September 22, 2018
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.