1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "La notte è giovane."

"La notte è giovane."

Traduction :La nuit commence.

February 27, 2015

41 messages


https://www.duolingo.com/profile/NicoleLosch

ma fois, à ce stade on fait déjà de la poésie


https://www.duolingo.com/profile/Katecool8888

Si c'est une expression en italien, d'accord, il suffit de l'assimiler ainsi. Mais que, une fois encore, DL accepte l'expression en français correct. la nuit commence (c'est déjà plus adapté), mais la nuit tombe, c'est quand même nettement mieux, non ?


https://www.duolingo.com/profile/realis14

Au Québec nous disons : LA NUIT EST JEUNE mais je ne sais pas en italien si c'est bien


https://www.duolingo.com/profile/DT6aji

Oui, je l'ai entendu dire comme ça.


https://www.duolingo.com/profile/gelata22

Il me semble que "la nuit est jeune" serait la traduction juste. C'est une expression utilisée aussi en français.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, je n'ai jamais entendu, ni lu "la nuit est jeune" en français de France ou de Suisse! Même pas en poésie figurez-vous et je lis deux livres par semaine au minimum!


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Jamais entendu parlé d'une nuit jeune de toute ma vie. Et j'ai vécu à Paris, en lorraine et en bretagne.


https://www.duolingo.com/profile/Battosa89

la nuit est jeune est une tournure de phrase plutôt poétique pour dire justement qu'on a toute la nuit devant nous. Il y a même un livre qui s'appelle la nuit est encore jeune : https://www.babelio.com/livres/Catastrophe-La-nuit-est-encore-jeune/952517

Et même une chanson s'appelle la nuit est jeune de Francois Hadji.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

je veux bien croire que cela existe, de façon sporadique en France, mais à titre personnel, je ne l'ai jamais entendu. Et par la force des choses, il n'est pas très courant en français.

Mais si c'est le sens que tu donnes, il est de toute manière différent de l'italien où il veut dire "la nuit ne fait que commencer"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Et je pense Northius, que votre "la nuit ne fait que commencer" serait une excellente traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Lyne810900

Au Québec nous utilisons souvent la nuit est jeune, pour indiquer que la fête peut continuer


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Donc, "nous avons toute la nuit devant nous".


https://www.duolingo.com/profile/Illya05

"La notte è giovane" est une expression imagée très courante dans les textes italiens...


https://www.duolingo.com/profile/MarChapied

Effectivement, Reverso donne pas mal d'exemples. Et la traduction n'est jamais "La nuit tombe", mais "La nuit est jeune" ou "La nuit (parfois soirée) commence".


https://www.duolingo.com/profile/39ch57

Actuellement en Italie je me suis renseignée, la notte è giovane est une expression pour dire :nous avons toute la nuit devant nous. Expression apparemment souvent utilisée par les jeunes.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bravo , dili , c'est exactement le vrai sens de cette phrase !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En êtes-vous sûr, Filiberto? Si oui, cela annule toutes les autres traductions possibles et il faut le signaler d'une façon ou d'une autre à MamaMariaNatale pour qu'elle intervienne !


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Oui , ChristianR , c'est exactement ça , ce qui veut dire qu'en français la même expression serait : " Nous avons toute la nuit devant nous ( jeunes et moins jeunes ) .
Meilleures salutations .


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Tu as parfaitement raison, mon ami italien me le confirme.

La traduction juste serait plutôt : "La nuit ne fait que commencer."


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Exact et aussi, selon "reverso" : "la nuit commence à peine" et "la nuit est à nous", mais également (pour notre ami québécois) "la nuit est jeune" (https://dictionnaire.reverso.net/italien-francais/la%20notte%20è%20giovane)


https://www.duolingo.com/profile/Illya05

"La notte è giovane" est une expression italienne imagée très courante...


https://www.duolingo.com/profile/Katecool8888

prenons cela pour de la poésie... finalement, j'aime mieux !


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

"La nuit vient de commencer". Pourquoi n'est-ce pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/irmabor

la lune brille dans le ciel ,j'aime


https://www.duolingo.com/profile/SylvieRigo1

Perso sans savoir j'avais traduit "la nuit commence" ce n'est pas la même idée que "la nuit tombe". Je ne suis pas du tout surprise ni choquée donc...


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" La notte è giovane " , ça veut dire qu'elle a déjà commencée , donc " La nuit commence " , est à censurer !


https://www.duolingo.com/profile/capritaire

Normal, cela ne veut rien dire !


https://www.duolingo.com/profile/Gestobsen

Je pense que c'est traduit littéralement de l'anglais "the night is young", une métaphore pour dire que la nuit vient à peine de commencer.


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

Et peut-être que ce n'est même pas correct en italien


https://www.duolingo.com/profile/Zebre087

la soirée ne fait que commencer !!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, Zebre ! Ce qui reviendrait à dire "nous avons toute la nuit devant nous" proposé comme LA solution par Filiberto ci-dessus.


https://www.duolingo.com/profile/irmabor

e lo siamo anche noi


https://www.duolingo.com/profile/cTncNXsB

"La nuit tombe" est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" La nuit est encore jeune " , devrait être une traduction valable ! Je sais qu'au Brésil , on utilise l'expression " A noite é uma criança " , qui serait l'équivalent de : La nuit est un jeune enfant , " La nuit vient de commencer " . Pour " La nuit tombe " , en Italie existe une expression assez précise , " Si fa notte " .


https://www.duolingo.com/profile/nooranoora7

Duolingo pourrait-il nous éclairer après cette nuée de commentaires et interrogations ?


https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

la nuit est jeune, est une expression qui existe aussi en français. La traduction littérale maintient l'aspect métaphore/poésie de la phrase. La traduction proposée perd cet aspect imagé. Pourquoi "la nuit est jeune" n'est pas acceptée ?


https://www.duolingo.com/profile/hasmic3

Il faut vraiment deviner


https://www.duolingo.com/profile/1.CHRIST

La traduction (la notte è giovane) est-elle correcte ou s'agit-il d'une erreur )


https://www.duolingo.com/profile/Northius

plus ou moins. Le sens exacte est "la nuit ne fait que commencer", sous-entendu, on a toute la nuit devant nous.

C'est quelque chose que disent notamment les jeunes qui veulent profiter de toute la nuit pour faire la fête.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti