"Zij zullen niet gestorven zijn."
Translation:They will not have died.
Nothing! Except when we add the word "they'll" to the options, Duolingo also marks 'they shall' as correct, since it's the same contraction. Therefore we chose to stick with 'they will', since the only person who ever said 'they shall not have died (in vain)' was Abraham Lincoln, according to Google.
Then we might as well add 'four score and seven years ago' to our repertoire ;)
'Have not' is just not the correct word order in this case, because 'not' connects with 'will' (will not) and if you switch it around it will connect with 'have'.
- They will not have died.
- They will have not died.
It might be easier just to remember that the opposite of ' will ' is ' won't '
How would you say "in vain" in Dutch, so as to say "They will not have died in vain"? I read this sentence and adding "in vain" at the end of it just seems apt.
As a novice i would say ....niet voor niets... (not for nothing). Not sure if that would be good enough? "tevergeefs", perhaps?
As a native speaker I can confirm both are allright. In formal setting you'd like to use 'tevergeefs' though. In day to day, 'niet voor niets' would be allright as well.