1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Tá comhartha mór ag an doras…

" comhartha mór ag an doras."

Translation:There is a big sign at the door.

February 27, 2015


[deactivated user]

    is "comhartha" really pronounced "comhra" like in this audio?


    That was my exact question. I checked teanglann.ie and found that there was a lot of similarity between Ulster "comhrá" and Munster "comhartha". In every dialect there were distinct differences between them. I wish we could know which dialect we were hearing before we answer. This would solve a lot of confusion.


    Best way in my POV to listen for the difference is to note the long a in comhrá sounds different than the non-fada version in comhartha, across all dialects.


    If there is a big sign at the door, dont be rude , just let it in!


    What does it mean for a sign to be "at" a door? I assumed that this expression meant "on" the door since I don't think that "at" the door conveys anything in English. Is it supposed to be like "by" the door instead?


    Perhaps "the door has a big sign" is a better English translation. The Irish for "I have a big sign" could literally translate as "there is a big sign at me."


    That would make more sense, but it wasn't giving that as the proper translation.


    A sign could be at a door, though - on a placard posted next to the door, hanging over the doorway, even on the door itself. It's very approximate English usage but it's not an improper translation.


    I just can't ever imagine saying "at the door" when "by the door" or "above the door" or "on the door" are much more natural. In my experience, the phrase "at the door" is solely used to describe a person waiting for a door to be opened.


    It's useful for hearsay or faulty memory. "They said there was a sign at the door." So you go and you look around for it. And bear in mind that this is only the most literal English translation for an Irish phrase. Sometimes getting used to the Irish thought pattern is useful.


    "There's a big notice on the door" wasn't accepted. Odd.


    The Irish for "a notice" is "fógra".

    "Tá fógra mór ar an doras"


    Fógra is used more in terms of an advertisement, though.


    Not really. Some notices can be considered advertisements ("Pub Quiz next Friday in aid of XYZ"), some clearly aren't advertisements ("This office will be closed on Monday"), but "Fógra" is used in both of these cases.

    "Léigh sibh an fógra aréir" - https://www.duolingo.com/comment/16732811
    "Chuir siad an fógra ar an mballa" - https://www.duolingo.com/comment/11038355
    "Thug an dlíodóir an fógra do mo mháthair" - https://www.duolingo.com/comment/5932212


    Why is "doras" not eclipsed? Shouldn't it be "... ag an ndoras"?


    To quote from the Tips & Notes for the Eclipsis skill:

    Eclipsis occurs after certain prepositions where they are joined by the singular definite article an ...
    An exception to this rule is that the word should not be eclipsed if it begins with d or t.
    . ag an doras - "at the door"
    . roimh an teach - "before the house"

    That said, this exception doesn't occur in Munster Irish - they would say ag an ndoras and roimh an dteach in Munster Irish.


    How would one say "the door has a big sign"? That's how I tranlsated this in my head, but the choose-a-word style answer for this question led to me the given answer (there is a big sign at the door).


    "on the door" means the same thing as "at the door" here yet only the latter is accepted?


    No, it doesn't. If the sign is stuck to the door, you can say that it is "on the door" in English and ar an doras in Irish. If the sign is on the wall next to the door, or on an easel in front of the door, it is not "on the door", it is "at the door", and you say ag an doras.

    A sign that is "on the door" is, logically, "at the door", but a sign can be "at the door" without being "on the door". The sign in this exercise is ag an doras - "at the door". You can't conclude that it is "on the door", any more than you can conclude that it is on the moon. It might well be on the door, but the Irish sentence doesn't say that, and it explicitly avoids using the Irish construction that means "on the door".


    Yes, well put. I think perhaps the sentence is trying to bring out a distinction between ''ag an doras'' and ''ar on doras'', even though the English translation seems a bit street.


    I wish they would use English translations that English speakers would actually use.


    I don't know what version of English you speak if you think that "There is a big sign at the door" isn't something that English speakers would actually use.

    Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.